top of page

Rabbit in our Story

Celebrating the Year of the Rabbit in 2023

2023년 토끼의 해를 맞이하며

Wir feiern das Jahr des Hasen im Jahr 2023

1십이지신도묘.png

십이지신도 묘 (十二支神圖_卯) ©도선사

After 2022 years of eventful years, 2023 years have been bright.
‘Gye’ of the 10 branches (Gab, Eul, Byeong, Jeong, Mu, Gi, Gyeong, Shin, Im, Gye) based on the traditional Eastern thought and calendar. And the rabbit ‘Myo’ among the 12 zodiac (Ja, Chuk, In, Myo, Jin, Sa, Oh, Mi, Shin, Yu, Sul, Hae). The year they met is the year of Gyemyo, or the year of the Black Rabbit. In this column, in celebration of the Year of the Rabbit, I would like to talk about rabbits in the cultures of Korea, China, and Japan, three East Asian countries.​

The rabbit, which has been considered a friendly animal since ancient times for its cute appearance, such as round eyes, big ears, and round tail, is also an animal that symbolizes cleverness and wisdom in the East. Perhaps because of this, it appears in various stories and songs in the Orient and has been loved by people since ancient times.

다사다난했던 2022년이 지나고 2023년이 밝았습니다. 올해는 동양의 전통 사상·역법에 기반한 10간(갑·을·병·정·무·기·경·신·임·계) 가운데 ‘계’와 12지(자·축·인·묘·진·사·오·미·신·유·술·해)의 열 두 동물 중 토끼인 ‘묘’가 만난 계묘(癸卯)년, 즉 검정 토끼의 해입니다. 이번 칼럼에서는 토끼의 해를 맞아 동아시아의 세 나라, 한국, 중국, 일본 문화 속의 토끼의 이야기를 해볼까 합니다.

동그란 눈과 큰 귀, 동그란 꼬리와 같이 귀여운 외모로 예로부터 사람들에게 친근한 동물로 여겨진 토끼는 동방에서는 영리함과 지혜로움을 상징하는 동물이기도 합니다. 그래서인지 동양에서는 다양한 이야기와 노래에 등장하며 예로부터 사람들에게 많은 사랑을 받았습니다.

Nach 2022 ereignisreichen Jahren waren 2023 Jahre hell.
„Gye“ der 10 Zweige (Gab, Eul, Byeong, Seong, Mu, Gi, Gyeong, Schin, Im, Gye) basierend auf dem traditionellen östlichen Denken und Kalender. Und der Hase „Myo“ unter den 12 Tierkreiszeichen (Sa, Chuk, In, Myo, Jin, Za, Oh, Mi, Schin, Yu, Zul, Hae). Das Jahr, in dem sie sich trafen, ist das Jahr von Gyemyo oder das Jahr des Schwarzen Kaninchens. In dieser Kolumne möchte ich anlässlich des Jahres des Kaninchens über Kaninchen in den Kulturen Koreas, Chinas und Japans, drei ostasiatischer Länder, sprechen

 

Der Hase, der seit der Antike wegen seines niedlichen Aussehens wie runden Augen, großen Ohren und rundem Schwanz als freundliches Tier gilt, ist auch ein Tier, das im Osten Klugheit und Weisheit symbolisiert. Vielleicht taucht er deshalb in verschiedenen Geschichten und Liedern im Orient auf und wird seit der Antike von den Menschen geliebt.

2토끼와 거북이 목각인형.jpg

토끼와 거북이 목각인형 ©국립민속박물관

In Korea, the first story that comes to mind when thinking of “rabbit” is probably Gutojiseol (龜兎之說), or “rabbit and turtle.” This story of a cunning rabbit tricking a tortoise and saving its life first appeared in the Samguk sagi, the oldest historical book in Korean history, written in 1145, and has been loved by Koreans until now hundreds of years later. This story was adapted into novels and pansori such as <Byeoljubujeon> and <Sugungga> during the Joseon Dynasty and became a classic of Korean literature. The king of the sea, who wants a rabbit's liver to cure his illness, dispatches a byeoljubu (Zara) to the land, and is tricked by the byeoljubu and caught in the palace. You can get a glimpse of the thoughts of the old Korean people who regarded rabbits as intelligent animals through their appearance.

 한국에서 “토끼”하면 가장 먼저 생각나는 이야기는 아마 '토끼와 거북이', 즉 구토지설(龜兎之說)일 것입니다. 꾀 많은 토끼가 거북이를 속이고 목숨을 건진다는 이 이야기는 1145년 쓰여진 한국사에서 가장 오래된 역사서인 삼국사기(三國史記)에 처음 등장해 수백년이 지난 지금까지 한국사람들에게 큰 사랑을 받고 있습니다. 이 이야기는 조선시대에는 <별주부전>과 <수궁가> 등 소설과 판소리로 각색되며 한국 문학의 고전이 되었습니다. 병을 고치기 위해서 토끼의 간을 원하는 용왕이 별주부(자라)를 지상에 파견하고, 별주부에게 속아 용궁에 붙들려갔다 기지를 발휘하여 목숨을 부지한 토끼의 이야기로 기지를 발휘해 위험을 벗어나는 토끼의 모습을 통해 토끼를 총명한 동물로 여겼던 옛 한국 사람들의 생각을 엿볼 수 있습니다.

In Korea ist die erste Geschichte, die einem in den Sinn kommt, wenn man an „Kaninchen“ denkt, wahrscheinlich Gutosizeol (龜兎之說) oder „Kaninchen und Schildkröte“. Diese Geschichte eines schlauen Kaninchens, das eine Schildkröte austrickst und ihr Leben rettet, erschien erstmals in der Samguk Sagi, dem ältesten Geschichtsbuch der koreanischen Geschichte, geschrieben im Jahr 1145, und wird von Koreanern bis heute Hunderte von Jahren später geliebt. Diese Geschichte wurde während der Joseon-Dynastie in Romane und Pansori wie <Byeolsubuseon> und <Zugungga> adaptiert und wurde zu einem Klassiker der koreanischen Literatur. Der König des Meeres, der eine Kaninchenleber haben möchte, um seine Krankheit zu heilen, schickt einen Byeolsubu (Sara) ins Land und wird von dem Byeolsubu ausgetrickst und im Palast gefangen. Sie können einen Einblick in die Gedanken der alten Koreaner bekommen, die Kaninchen durch ihr Aussehen als intelligente Tiere betrachteten.

화조영모도.jpg

화조영모도(花鳥翎毛圖) 중 토끼와 모란(花鳥翎毛圖) ©국립민속박물관

In addition, seeing rabbits devotedly raising many babies, people of the Joseon Dynasty thought of rabbits as a symbol of marriage and harmony, and presented a picture of a rabbit couple to the newlyweds' house.

 또한 많은 새끼를 헌신적으로 기르는 토끼의 모습을 보고 조선 사람들은 토끼를 부부 금슬과 화목의 상징으로 생각해 신혼부부의 집에 토끼 부부의 그림을 선물하기도 하였답니다.

Als die Menschen der Joseon-Dynastie Kaninchen sahen, die viele Babys hingebungsvoll aufzogen, hielten sie Kaninchen für ein Symbol der Ehe und Harmonie und präsentierten dem Haus des Brautpaares ein Bild eines Kaninchenpaares.

3달과 토끼무늬 수막새.jpg

民國王震月桂雙兔 軸 ©國立故宮博物院

In ancient times, Eastern people believed that rabbits lived in the moon. This is because the lunar craters seen from Asia look like rabbits standing with their front legs up. Seeing this, the ancient Chinese talked about a mysterious white-shining jade rabbit living in the moon. According to Chinese mythology, the jade rabbit living in the moon is pounding the potion of immortality for Seowangmo, the queen of immortals, under the cassia tree of immortality, which continues to grow even after being cut. Also, according to this legend, the jade rabbit became a toad as punishment for stealing and eating the immortality potion given by Seowangmo to her husband, Ye, and lived with her exiled fairy Hanga (姮 娥) in Gwanghanjeon (廣 寒 殿), the palace in the moon. I say you're doing Because of this legend, the rabbit, toad, and cassia tree that appear next to Seowangmo all symbolize the life of immortality. Until now, Chinese people think of rabbits as one of the animals that symbolize longevity.

옛 동양 사람들은 달 속에 토끼가 살고 있다고 믿었습니다. 이는 아시아 지역에서 보는 달의 크레이터가 앞다리를 들고 서있는 토끼처럼 보이기 때문인데요. 이를 보고 고대 중국인들은 달 속에 사는 하얗게 빛나는 신비한 옥토끼에 대하여 이야기하게 되었습니다. 중국의 신화에 따르면 달 속에 사는 옥토끼는 잘라도 계속해서 자라나는 불사의 계수나무 아래서 신선들의 여왕인 서왕모(西王母)를 위한 불사의 약을 찧고 있다고 합니다. 또한 이 전설에 의하면 옥토끼는 서왕모가 자신의 남편 예(羿)에게 내린 불사약을 훔쳐 먹은 벌로 두꺼비가 되어 쫒겨난 선녀 항아(姮娥)와 함께 달 속의 궁전 광한전(廣寒殿)에서 함께 지내고 있다고 합니다. 이 전설로 인해 서왕모의 곁에 등장하는 토끼와 두꺼비, 계수나무 모두 불로불사(不老不死)의 삶을 상징하게 되었으며 지금까지 중국 사람들은 토끼를 장수를 상징하는 동물 중 하나로 생각한다고 합니다.

In der Antike glaubten die Menschen im Osten, dass Kaninchen auf dem Mond lebten. Dies liegt daran, dass die von Asien aus gesehenen Mondkrater wie Kaninchen aussehen, die mit erhobenen Vorderbeinen stehen. Als die alten Chinesen dies sahen, sprachen sie von einem mysteriösen, weiß glänzenden Jadekaninchen, das im Mond lebte. Der chinesischen Mythologie zufolge zerstampft der im Mond lebende Jadehase den Trank der Unsterblichkeit für Zeowangmo, die Königin der Unsterblichen, unter dem Cassia-Baum der Unsterblichkeit, der auch nach dem Schneiden weiterwächst. Dieser Legende nach wurde das Jadekaninchen als Strafe für das Stehlen und Essen des Unsterblichkeitstranks, den Zeowangmo ihrem Ehemann Ye gegeben hatte, zu einer Kröte und lebte mit ihrer verbannten Fee Hanga (姮娥) in Gwanghanjeon (廣寒殿). Der Palast im Mond. Ich sage, du tust. Aufgrund dieser Legende symbolisieren der Hase, die Kröte und der Cassia-Baum, die neben Seowangmo erscheinen, alle das Leben der Unsterblichkeit. Bis jetzt betrachten Chinesen Kaninchen als eines der Tiere, die Langlebigkeit symbolisieren.

4이나바의흰토끼영문번역판.jpeg

因幡の白兎 英語後期版 ©放送大学附属図書館

Japan is also a country with a great love for rabbits, and in Japan, the legend of Inaba's white rabbit (因幡の白兎), which is included in the Kojiki (Records of Ancient Matters), is especially famous. In this story, the rabbit contrived to cross the sea. The rabbit said to the sharks in the water, "Sharks, let's compare which one has more of yours and ours." After making the sharks stand in a line to Inaba's country, they jumped over it and crossed the sea, but in the end, they realized that they had been tricked and were caught by the angry sharks and had their hair pulled out as punishment. Fortunately, however, with the help of a passing god of medicine, Okuninushi, the rabbit regained its fur. In this myth, in the form of a rabbit who fell into danger by falling for his tricks, it also teaches us not to be conceited by trusting only our own tricks.

일본 역시 토끼에 대한 애정이 큰 나라인데요, 일본에서는 특히 <고사기>(古事記)에 실린 이나바의 흰토끼(因幡の白兎) 전설이 유명합니다. 이 이야기에서 토끼는 바다를 건너기 위해 꾀를 내었습니다. 토끼는 물 속에 있는 상어들에게 "상어야, 너희 동료와 우리 동료 중 어느 쪽이 많은지 비교해보자." 말하며 상어들이 이나바의 나라까지 일렬로 서 있게 한 뒤 그 위를 폴짝폴짝 뛰어서 바다를 건너갔지만, 결국 자신들이 속았다는 것을 알고 화가 난 상어들에게 잡혀 벌로 털이 뽑혀버리고 말았지만 다행히 지나가던 의술의 신 오오쿠니누시(大国主)의 도움으로 다시 털을 되찾게 되었습니다. 이 신화에서는 자신의 꾀에 넘어가 위험에 빠진 토끼의 모습으로 자신의 꾀만 믿고 자만하지 말라는 교훈을 주고 있기도 합니다.

Japan ist auch ein Land mit großer Hasenliebe, und in Japan ist die Legende von Inabas weißem Hasen (因幡の白兎), die in den Kojiki (Aufzeichnungen alter Angelegenheiten) enthalten ist, besonders berühmt. In dieser Geschichte gelang es dem Hasen, das Meer zu überqueren. Der Hase sagte zu den Haien im Wasser: "Haie, lasst uns vergleichen, wer mehr von euren und unseren hat." Nachdem sie die Haie dazu gebracht hatten, in einer Linie zu Inabas Land zu stehen, sprangen sie darüber und überquerten das Meer, aber am Ende stellten sie fest, dass sie ausgetrickst und von den wütenden Haien gefangen worden waren und ihnen zur Strafe die Haare ausgerissen wurden. Glücklicherweise erlangte das Kaninchen jedoch mit der Hilfe eines vorübergehenden Gottes der Medizin, Okuninushi, sein Fell zurück. In diesem Mythos, in Form eines Kaninchens, das in Gefahr geriet, indem es auf seine Tricks hereinfiel, lehrt es uns auch, nicht eingebildet zu sein, indem wir nur unseren eigenen Tricks vertrauen.

몰랑이.jpg

한국의 애니매이션 캐릭터 몰랑이(©Molang)와 일본의 인기 캐릭터 마이멜로디(マイメロディ©sanrio)

마이멜로디.png

In East Asia, the rabbit has become a beloved animal in East Asia with a familiar and likeable appearance that is clever and cunning, but sometimes falls for its own tricks. This affection continues even today, and rabbits appear in various media such as the main characters of animations, and are also gaining popularity as character goods.

This year, I hope our readers will also have a year of wisdom and abundance of rabbits. Lastly, I would like to end this article with Choo-eung-to-bak-do (秋應兔搏圖), a Joseon Dynasty painting that was exchanged to celebrate the New Year - wishing for longevity.

이렇게 영리하고 꾀가 많지만 가끔은 자신의 꾀에 넘어가기도 하는 친숙하고 호감가는 모습으로 동아시아에서 토끼는 아이부터 어른까지 사랑받는 동물이 되었습니다. 이러한 애정은 오늘날에도 이어져 토끼는 애니메이션 주인공 등 다양한 모습으로 매체에 등장하기도 하며, 또한 캐릭터 상품으로 인기를 끌고 있습니다.

이번 계묘년에는 우리 독자님들에게도 토끼의 지혜와 풍요가 깃드는 한 해가 되기를 기원합니다. 끝으로 새해를 축하하는 의미로 주고받던 - 장수를 기원하는 조선의 세화(歲畵)인 추응토박도(秋應兔搏圖)로 이번 글을 마무리하고자 합니다.

In Ostasien ist der Hase zu einem geliebten Tier in Ostasien mit einem vertrauten und sympathischen Aussehen geworden, das schlau und gerissen ist, aber manchmal auf seine eigenen Tricks hereinfällt. Diese Zuneigung hält auch heute noch an, und Kaninchen erscheinen in verschiedenen Medien wie den Hauptfiguren von Animationen und gewinnen auch als Charakterwaren an Popularität.

Ich hoffe, dass unsere Leser dieses Jahr auch ein Jahr der Weisheit und des Überflusses an Kaninchen erleben werden. Abschließend möchte ich diesen Artikel mit Choo-eung-to-bak-do (秋應兔搏圖) beenden, einem Gemälde aus der Joseon-Dynastie, das ausgetauscht wurde, um das neue Jahr zu feiern – mit dem Wunsch nach Langlebigkeit.

5추응토박도.jpg

FIN.

Written by

Kate Kim

Published,  Copyright by 

ART?ART! Editor Team

 

Date

2023. 01.31

bottom of page