top of page

emotion, orchestra, climax
감정, 오케스트라, 클라이맥스
Emotion, Orchester, Höhepunkt

Soul Eom

I am inspired by every moment of information. Recently, I have been working on dreams related to my dreams, so I get a lot of inspiration from dreams.

 

But even those dreams are created based on what I have seen, heard, and felt. I get inspiration from movies and various audiovisual media, I get inspired by talking to various people, I get inspired by meditating in nature, I sometimes get hints from thoughts that come to my mind while sitting with my laptop.

저는 매 순간의 정보에서 영감을 얻습니다. 최근엔 꿈에 관련된 작업들을 하고 있기에 꿈에서 받는 영감이 큽니다.

 

하지만 그 꿈이라는 것도 제가 보고 듣고 느낀 것들을 토대로 만들어지는 것들이지요. 영화나 다양한 시청각 미디어를 통해 영감을 얻기도, 다양한 사람들과 대화하며 영감을 얻기도, 자연 속에서 사색에 빠져 영감을 얻기도, 이렇게 노트북과 앉아있으며 스치듯 떠오르는 생각들에서 힌트를 얻기도 합니다.

Ich bin inspiriert von jedem Moment der Information. In letzter Zeit habe ich an Träumen gearbeitet, die mit meinen Träumen zusammenhängen, daher bekomme ich viel Inspiration aus Träumen.

 

Aber selbst diese Träume basieren auf dem, was ich gesehen, gehört und gefühlt habe. Ich lasse mich von Filmen und verschiedenen audiovisuellen Medien inspirieren, ich lasse mich von Gesprächen mit verschiedenen Menschen inspirieren, ich lasse mich von Meditationen in der Natur inspirieren, ich bekomme manchmal Hinweise von Gedanken, die mir in den Sinn kommen, während ich vor meinem Laptop sitze.

me 1.jpg

Grabbing the paused moment

그 멈춘 순간을 잡는 것

Ergreifen der angehaltenen Zeit

People leave traces of their existence in various ways.
Artists leave traces of their existence through their fields.

Eunsol Eom(Soul Eom) is a female artist who returned to Korea after living in Germany.
Her first impression of her when she saw her paintings was the TV show 'Masterpieces of the Weekend', which she had previously aired in Korea.
The more I think about it, the more I think that it is very similar to the way of thinking of philosophy in which human beings examine themselves.

She describes her own painting as a 'diary'. At first, it was a means of recording the moment. Gradually, she was able to express a day or a month. Now she could document any one period (chapter) of her life. At first, it was not easy for her to deal with her own story, but she has grown internally enough to reflect on her stories with others.


At first, she drew attention to the emotions that surfaced, but now she wants to express the underlying mind, thoughts, and the world surrounding them all, and nature. This means that she continues to dig into herself and finally wants to come to terms with her surroundings, the world, and all parts of her body.

사람들은 여러가지 방법으로 자신이 살아있다는 흔적을 남긴다. 예술가들은 자신의 분야를 통해 자신이 살아있다는 흔적을 남긴다.

 

엄은솔은 독일에서 지내다 한국에 돌아온 여류화가이다. 그녀의 그림을 보고 받은 첫인상은 과거 한국에서 방영했던 TV 프로그램 '주말의 명화'였다.곰곰히 보자니 갈수록 흡사 인간이 스스로를 고찰해나가는 철학의 사고방식과 매우 비슷하다는 생각이 든다. 

그녀는 자신의 그림을 '일기'라고 표현한다. 처음에는 순간을 기록하는 수단이었다. 점차 하루, 한달을 표현할 수 있었다. 이제 그녀는 그녀의 인생의 어느 한 시기(챕터)를 기록할 수 있게 되었다. 처음에는 혼자만의 이야기를 다루기에도 쉽지 않았지만, 다른 이들과의 이야기를 돌아보며 녹여낼 만큼 내면의 성장을 이루었다. 


처음 그녀는 표면으로 올라온 감정에 주목하며 그려냈지만, 이제는 기저에 깔린 마음, 생각, 그리고 그 모든 것을 둘러싼 세계, 그리고 자연을 표현하고자 한다. 이는 계속 그녀 스스로를 파고들다 마침내 자신을 둘러싼 주변, 세계, 그리고 물아일체의 편린에 다다르고자 하는 것이다.

Menschen hinterlassen auf vielfältige Weise Spuren ihrer Existenz. Künstler hinterlassen durch ihre Tätigkeit Spuren ihrer Existenz.

Eunsol Eom(Soul Eom) ist eine Künstlerin, die nach einem Aufenthalt in Deutschland nach Korea zurückgekehrt ist.
Ihr erster Eindruck von ihr, als sie ihre Bilder sah, war die Fernsehsendung „Masterpieces of the Weekend“, die sie zuvor in Korea ausgestrahlt hatte.
Je mehr ich darüber nachdenke, desto mehr denke ich, dass es der Denkweise der Philosophie sehr ähnlich ist, in der Menschen sich selbst untersuchen.

Ihre eigene Malerei bezeichnet sie als „Tagebuch“.
Zuerst war es ein Mittel, um den Moment festzuhalten. Allmählich konnte sie einen Tag oder einen Monat ausdrücken. Jetzt konnte sie jeden Abschnitt (Kapitel) ihres Lebens dokumentieren. Am Anfang war es für sie nicht einfach, mit ihrer eigenen Geschichte umzugehen, aber sie ist innerlich genug gewachsen, um ihre Geschichten mit anderen zu reflektieren.

 

Zuerst lenkte sie die Aufmerksamkeit auf die Emotionen, die auftauchten, aber jetzt möchte sie den zugrunde liegenden Geist, die Gedanken und die Welt, die sie alle umgibt, und die Natur ausdrücken. Das bedeutet, dass sie immer weiter in sich gräbt und sich endlich mit ihrer Umgebung, der Welt und allen Teilen ihres Körpers arrangieren möchte.

전시장 뷰 (3).jpg

Characters appear in her 'diary'. She pays attention to the time and space where events occur between the characters. Through rough but soft detailed depictions, we can draw a story intertwined with the characters. No, maybe we can recall a similar story we experienced. In other words, the moment we look at the picture, a drama is played in our heads.

The audience who saw her work said the following:

그녀의 '일기'에는 인물들이 등장한다. 그녀는 인물들 사이에서 사건이 일어나는 시점과 공간에 주목한다. 거칠지만 부드러운 디테일한 묘사들을 통해 우리는 인물들에 얽힌 스토리를 그릴 수 있다. 아니, 어쩌면 우리가 경험했던 비슷한 스토리를 떠올릴 수도 있다. 다시 말해, 그림을 보는 순간, 우리의 머리에서는 한편의 드라마가 재생되는 것이다. 

그녀의 작품을 본 관객은 다음과 같이 이야기 했다. 

Charaktere erscheinen in ihrem „Tagebuch“. Sie achtet auf Zeit und Raum, in denen Ereignisse zwischen den Charakteren stattfinden. Durch grobe, aber weiche, detaillierte Darstellungen können wir eine Geschichte zeichnen, die mit den Charakteren verflochten ist. Nein, vielleicht können wir uns an eine ähnliche Geschichte erinnern, die wir erlebt haben. Mit anderen Worten, in dem Moment, in dem wir das Bild betrachten, spielt sich in unseren Köpfen ein Drama ab.

 

Das Publikum, das ihre Arbeit sah, sagte Folgendes:

If a person is a billiard ball, her painting is a capture of the moment the balls collide.

사람이 당구공이라면 그녀의 그림은 공이 부딪히는 찰나의 포착이었다. 

Wenn eine Person eine Billardkugel ist, ist ihr Gemälde eine Aufnahme des Moments, in dem die Kugeln kollidieren.

5.jpg

그는 겁쟁이처럼 도망쳤습니다 He Ran Away Like A Coward / oil on canvas / 160 x 215 cm / 2021

Some say that she had talent and could have easily succeeded, but as everyone knows, even if she has talent, if her hard work is not supported, her talent will eventually be useless.

From an early age, she quickly lost interest in doing something, but not only in her drawings. She dropped out of art high school in Seoul and moved to the United States, where she doubted that painting was the right way for her and she despaired, but she did not let go of painting. She decided to pursue her art path again, and she moved to Germany, where she nurtured herself with the support and feedback from her surroundings. In order to maintain her interest in painting, she tried to hone her various styles and techniques. Eventually she became a classic but trendy all-rounder painter.

She is the type of person who is deeply immersed in the pictures she draws. She said there is a lot of emptiness and depression she feels from preparation to finishing. She also confessed that she had been working hard on a series of heavy subjects recently. So she tried digital drawing and embroidery instead of conventional drawing, and in addition to the heavy subjects she usually dealt with, she tried to draw light subjects brightly. Through her processes, she has been able to divide herself as a painter and herself as a natural person, she says, making her more comfortable these days, she says.

혹자는 그녀가 재능이 있어서 쉽게 성공했을거라 말한다.하지만 모두가 알듯이, 재능이 있어도 노력이 뒷받침 되지 않으면 그 재능은 결국 쓸모가 없다.

그녀는 어릴때부터 뭔가 할때마다 흥미를 빨리 잃었지만 그림만은 그렇지 않았다. 서울에서 예술고등학교를 자퇴하고 미국으로 건너갔고, 그림이 자신의 길이 맞는지 의심하고 절망하면서도 그림을 놓지 않았다. 다시 미술의 길을 걷기로 하고 독일로 건너갔고, 주변의 다양한 응원과 피드백을 자양분 삼아 스스로를 담금질 하였다. 그림에 대한 흥미를 유지하기 위해 다양한 화풍과 테크닉을 연마하려 노력했다. 결국 그녀는 고전적이지만 트렌디 할 수 있는 올라운더 화가가 되었다. 

그녀는 자신이 그리는 그림에 깊게 몰입하는 타입이다. 준비부터 마무리까지의 과정에서 느끼는 공허와 우울이 크다 말했다. 또한 최근 무거운 주제의 연작을 작업하며 많이 힘들었다 고백했다. 그래서 재래식의 그리기 대신 디지털 드로잉과 자수 등을 시도하기도 하고, 평소 다루는 무거운 주제들 외에 가벼운 주제의 그림들을 밝게 그려보기도 하였다. 여러 과정들을 거치며 그녀는 화가로서의 자신과 자연인으로서의 자신을 나눌 수 있게 되었고, 덕분에 요즘은 한결 편해졌다 말한다. 

Einige sagen, dass sie Talent hatte und leicht hätte erfolgreich sein können, aber wie jeder weiß, selbst wenn sie Talent hat, wird ihr Talent schließlich nutzlos sein, wenn ihre harte Arbeit nicht unterstützt wird.

 

Schon früh verlor sie die Lust am Tun, aber nicht nur an ihren Zeichnungen. Sie brach die Kunsthochschule in Seoul ab und zog in die Vereinigten Staaten, wo sie daran zweifelte, dass die Malerei der richtige Weg für sie sei und sie verzweifelte, aber sie ließ die Malerei nicht los. Sie beschloss, ihren künstlerischen Weg erneut zu verfolgen, und sie zog nach Deutschland, wo sie sich mit der Unterstützung und dem Feedback ihrer Umgebung nährte. Um ihr Interesse an der Malerei aufrechtzuerhalten, versuchte sie, ihre verschiedenen Stile und Techniken zu verfeinern. Schließlich wurde sie eine klassische, aber trendige Allround-Malerin.

Sie ist die Art von Person, die tief in die Bilder eintaucht, die sie zeichnet. Sie sagte, dass sie von der Vorbereitung bis zum Abschluss viel Leere und Depression verspüre. Sie gestand auch, dass sie in letzter Zeit hart an einer Reihe schwerer Themen gearbeitet hatte. Also versuchte sie es mit digitalem Zeichnen und Sticken anstelle von vorhandenen Zeichnen, und zusätzlich zu den schweren Themen, mit denen sie sich normalerweise befasste, versuchte sie, leichte Themen hell zu zeichnen. Durch ihre Prozesse sei sie in der Lage gewesen, sich als Malerin und sich selbst als natürliche Person aufzuteilen, sagt sie, was sie heutzutage bequemer mache, sagt sie.

me 3.jpg
me 2.jpg

Depression and emptiness are still big homework for me. In the past, especially when I was alone in Germany a lot, I was fed up with my work a lot. Now I'm trying to balance it out and it's gotten a lot better.

우울감과 공허함은 아직도 저에게 큰 숙제입니다. 예전엔, 특히 독일에서 혼자 고립된 시간이 많았을 적엔 제 작품에 스스로 많이 잡아 먹혔습니다. 지금은 밸런스를 맞추려 노력하고 있고 많이 좋아졌습니다. 

Depression und Leere sind immer noch große Hausaufgaben für mich. Früher, besonders wenn ich viel alleine in Deutschland war, hatte ich oft genug von meiner Arbeit. Jetzt versuche ich es auszugleichen und es ist viel besser geworden.

2.jpg

두려운 사람들: 죽음 Scared People: Death / oil on canvas / 200 x 190 cm / 2019

3.jpg

자가격리 중의 자화상 Self-Portrait During Self-Quarantine / 30 x 20 cm / 2021

She says that in the future, there will be a new chapter that is different from the previous chapters. She still desires to grow and change, and constantly challenge herself. She paints on canvas she woven herself, records her dreams, and even adapts reality like a dream.

She has been involved in her various activities in Korea, the United States, Canada, Italy, and Germany. In the meantime, she has been working non-stop every year, but she wants to work for a period of 1 to 2 years from now on.

We hope that she can take good care of herself and show off her wonderful work over the years.

그녀는 앞으로는 이전까지의 챕터와 다른 새로운 챕터가 펼쳐질 것이라 말한다. 그녀는 여전히 성장하고 변화하기를 갈망하며 꾸준히 도전하고 있다. 직접 짠 캔버스에 그림을 그리고, 꿈을 기록하며, 현실을 꿈처럼 각색하기도 한다.

그녀는 한국, 미국, 캐나다, 이탈리아, 독일등을 오가며 다양한 활동을 해왔다. 그동안은 매년 쉬지 않고 작업해왔지만, 앞으로는 1~2년 정도의 기간을 가지고 작업을 하고 싶다 한다. 

 

그녀가 부디 스스로를 잘 관리하며 오랫동안 멋진 작업들을 보여줄 수 있기를 소망한다. 

Sie sagt, dass es in Zukunft ein neues Kapitel geben wird, das sich von den vorherigen Kapiteln unterscheidet. Sie möchte immer noch wachsen und sich verändern und sich ständig selbst herausfordern. Sie malt auf selbst gewebter Leinwand, hält ihre Träume fest und adaptiert sogar die Realität wie einen Traum.

 

Sie war an ihren verschiedenen Aktivitäten in Korea, den Vereinigten Staaten, Kanada, Italien und Deutschland beteiligt. Mittlerweile arbeitet sie jedes Jahr durchgehend, möchte aber ab jetzt mit einem Zeitraum von 1 bis 2 Jahren arbeiten.

 

Wir hoffen, dass sie gut auf sich aufpassen und ihre wunderbare Arbeit im Laufe der Jahre zeigen kann.

Published,  Copyright by 

ART?ART! Editor Team

 

date

2022. 11.02

bottom of page