top of page


A person who has to express the sound of all things in the universe with her voice

Hello, my name is MAFO Laure. I am a Cameroonian-born French and pansori singer. I got my master's degree in accounting and financial auditing in France and worked for about 5 years as a cost manager at Samsung Electronics France and Coca-Cola France. I quit my job in 2017 and came to Korea to learn pansori. Currently, I am a pansori student at the Korea National University of Arts and a public relations ambassador for the Korea Africa Foundation. I also occasionally attended or performed at events between Africa and Korea, and between France and Korea, and appeared in Korean TV programs, newspapers, and other mass media.

The first time I learned about Korea was through a TV program about workers and students in Korean companies. After seeing how Koreans work and study, it was a big shock to me. So I remember thinking at the time that I wanted to work in Korea. I also thought that if I came back, I would be a different me. Originally, I was supposed to go to Korea right away after working in Paris for 6 months, but contrary to my expectations, I stayed in Paris for over 3 years. I really wanted to go to Korea, but I didn't have the courage to go.

In the meantime, in 2015, I attended a pansori workshop at the Korean Cultural Center in Paris and a competition hosted by the K-VOX Festival (Korea Sori Festival) Association, where I heard pansori for the first time. The voice of master singer Min Hye-seong, who was performing on stage at the time, was so beautiful. I had no idea what the lyrics of the song meant, but the smile never left my face the whole time I was listening to it. Really, I was happy the whole time I was listening. Even after the song ended, I wanted to feel that feeling again and again. I wanted to continue listening to pansori, and I also wanted to try singing it. When I asked master singer Min Hye-seong, who came down after the performance, how I could learn pansori, she said that I had to go to Korea. So I came to Korea. I decided to learn it myself so that later I could pass on the joy I felt to others.

안녕하세요, 제 이름은 MAFO Laure입니다. 저는 카메룬 태생의 프랑스인이자 판소리 가수입니다. 저는 프랑스에서 회계 및 재무 감사로 석사 학위를 취득했고 삼성전자 프랑스와 코카콜라 프랑스에서 비용 관리자로 약 5년 동안 일했습니다. 2017년에 직장을 그만두고 판소리를 배우러 한국에 왔고, 현재 저는 한국예술종합학교 판소리과 학생이자 한아프리카재단 홍보대사입니다. 또한 가끔 아프리카와 한국 간의, 프랑스와 한국 간의 행사에도 참석하거나 공연하고 한국의 TV프로그램, 신문 등 대중매체에 출연했습니다. 

한국에 대해 처음 알게 된 것은 한국 회사의 근로자와 학생에 대한 TV 프로그램을 통해서였습니다. 한국인이 일하고 공부하는 방법을 본 뒤, 그것은 저에게 큰 충격이었습니다. 그래서 저는 당시 한국에서 일해보고 싶다고 생각했던 것을 기억합니다. 돌아오면 뭔가 달라진 제가 될 것이라고도 생각했고요. 원래는 파리에서 6개월만 일하고 한국에 바로 가려 했는데 예상과는 다르게 파리에 3년 넘게 머물렀어요. 한국에 정말 가고 싶었는데 선뜻 갈 용기가 나지 않았습니다.

그러던 와중에, 2015년 파리 한국문화원에서 판소리 워크숍과 K-VOX페스티벌(한국소리페스티벌)협회에서 주최하는 대회에 참석하여 처음으로 판소리를 들었습니다. 당시 무대에서 공연 하시던 민혜성 명창의 목소리가 너무 아름다웠어요. 그 노래 가사가 무슨 뜻인지 하나도 몰랐지만, 듣는 내내 내 얼굴에는 미소가 떠나질 않았습니다. 정말, 듣는 내내 행복했습니다. 노래가 끝나고도 나는 그 느낌을 다시, 계속 느끼고 싶었습니다. 판소리를 계속 듣고 싶었고, 나도 한번 불러보고 싶었습니다. 공연을 마치고 내려오신 민혜성 명창께 내가 어떻게 판소리를 배울 수 있는지 방법을 여쭤보았더니, 한국에 가야만 한다고 하셨어요. 그래서 나는 한국에 왔습니다. 나중에 다른 사람들에게도 내가 느꼈던 이 기쁨을 전할 수 있도록 내가 직접 배워보기로 결심했습니다.

Hallo, mein Name ist MAFO Laure. Ich bin eine in Kamerun geborene Französin und Pansori-Sängerin. Ich habe meinen Master-Abschluss in Buchhaltung und Finanzprüfung in Frankreich gemacht und ungefähr 5 Jahre als Kostenmanager bei Samsung Electronics France und Coca-Cola France gearbeitet. Ich habe 2017 meinen Job gekündigt und bin nach Korea gekommen, um Pansori zu lernen. Derzeit bin ich Pansori-Student an der Korea National University of Arts und PR-Botschafter der Korea Africa Foundation. Gelegentlich besuchte oder trat ich auch bei Veranstaltungen zwischen Afrika und Korea und zwischen Frankreich und Korea auf und trat in koreanischen Fernsehprogrammen, Zeitungen und anderen Massenmedien auf.

Das erste Mal, dass ich von Korea erfuhr, war durch eine Fernsehsendung über Arbeiter und Studenten in koreanischen Unternehmen. Nachdem ich gesehen hatte, wie Koreaner arbeiten und lernen, war das ein großer Schock für mich. Ich erinnere mich also, dass ich damals dachte, dass ich in Korea arbeiten wollte. Ich dachte auch, wenn ich zurückkäme, würde ich ein anderes Ich sein. Ursprünglich sollte ich nach 6 Monaten Arbeit in Paris gleich nach Korea gehen, aber entgegen meiner Erwartungen blieb ich über 3 Jahre in Paris. Ich wollte unbedingt nach Korea, aber ich hatte nicht den Mut dazu.

In der Zwischenzeit, im Jahr 2015, besuchte ich einen Pansori-Workshop im Korean Cultural Center in Paris und einen Wettbewerb, der von der K-VOX Festival (Korea Sori Festival) Association veranstaltet wurde, wo ich zum ersten Mal Pansori hörte. Die Stimme der Meistersängerin Min Hye-seong, die damals auf der Bühne stand, war so schön. Ich hatte keine Ahnung, was der Text des Liedes bedeutete, aber das Lächeln verließ mein Gesicht die ganze Zeit über nicht, während ich es hörte. Wirklich, ich war die ganze Zeit glücklich, als ich zuhörte. Auch nachdem der Song zu Ende war, wollte ich dieses Gefühl immer wieder spüren. Ich wollte weiterhin Pansori hören und auch versuchen, es zu singen. Als ich die Meistersängerin Min Hye-seong, die nach der Aufführung herunterkam, fragte, wie ich Pansori lernen könne, sagte sie, dass ich nach Korea gehen müsse. Also kam ich nach Korea. Ich beschloss, es selbst zu lernen, um später die Freude, die ich empfand, an andere weitergeben zu können.

210328 Laure_Mafo_concert_photo_4.jpg

Pansori is like therapy to me. When I was living in France, even if I had problems or troubles, I endured without telling others. As a result, I often got sick due to stress. However, after starting pansori, I experienced stress relief and clearing my head while singing. Also, my body hurts less than before, and I have become a stronger person psychologically.

판소리는 저에게 테라피와 같습니다. 프랑스에서 지낼 때, 문제가 있거나 귀찮은 일이 생겨도 남들에게 말하지 않고 참았습니다. 그래서 스트레스로 인해 몸이 자주 아팠었습니다. 그러나 판소리를 시작한 후, 노래를 하며 스트레스가 풀리고, 머리가 맑아지는 경험을 했습니다. 또한 몸이 이전보다 덜 아프고, 심리적으로 보다 더 강한 사람이 되었습니다. 

Pansori ist wie eine Therapie für mich. Als ich in Frankreich lebte, hielt ich es aus, selbst wenn ich Probleme oder Schwierigkeiten hatte, ohne es anderen zu sagen. Infolgedessen wurde ich oft durch Stress krank. Nachdem ich jedoch mit Pansori begonnen hatte, erlebte ich Stressabbau und einen klaren Kopf beim Singen. Außerdem tut mein Körper weniger weh als vorher und ich bin psychisch ein stärkerer Mensch geworden.

“A dream without a goal is just a dream and only brings more disappointment.”

“목표 없는 꿈은 그저 꿈일 뿐이고, 더 큰 실망을 줄 뿐이다."

„Ein Traum ohne Ziel ist nur ein Traum und bringt nur noch mehr Enttäuschung.“


Long before pansori, I wanted to find something to do with children. After completing this course, I would like to teach pansori to children, especially orphans. I think they, like me, can find a way to relieve their sadness through pansori. Also, I want to translate more pansori into foreign languages and spread pansori by traveling here and there.

판소리를 하기 훨씬 전부터 나는 아이들과 함께 하는 일을 찾고 싶었습니다. 지금의 과정을 마친 후, 어린아이들 - 특히 고아들에게 판소리를 가르치고 싶습니다. 그들도 나처럼 판소리를 통해 슬픔을 해소할 방법을 찾을 수 있을거라 생각해요. 또한 더 많은 판소리를 외국어로 번역하고, 이곳 저곳을 여행하며 판소리를 알리고 싶습니다. 

Schon lange vor Pansori wollte ich etwas mit Kindern zu tun haben. Nach Abschluss dieses Kurses möchte ich Kindern, insbesondere Waisenkindern, Pansori beibringen. Ich denke, sie können wie ich einen Weg finden, ihre Traurigkeit durch Pansori zu lindern. Außerdem möchte ich mehr Pansori in Fremdsprachen übersetzen und Pansori verbreiten, indem ich hier und da reise.


Even 10 years ago, I never thought I would make a living doing music like I do now. But I mustered up the courage and am grateful to be here now. Thanks for reading my story.

10년 전만 해도 나는 지금처럼 음악을 하며 살 것이라 생각하지 못했어요. 하지만 용기를 냈고 지금 이 곳에 있을 수 있다는 것에 감사합니다. 제 이야기를 읽어주셔서 감사합니다.

Selbst vor 10 Jahren hätte ich nie gedacht, dass ich mit Musik meinen Lebensunterhalt verdienen würde, wie ich es jetzt tue. Aber ich habe den Mut aufgebracht und bin dankbar, jetzt hier zu sein. Danke, dass du meine Geschichte gelesen hast.


Published,  Copyright by 

ART?ART! Editor Team



2023. 03.03

bottom of page