painter who draws poetry

시를 그리는 화가

Maler, der Gedichte zeichnet

Lim Jong Yeon

Lim Jong-yeon is a young visual artist. He is presenting his art to the world in a unique and novel way.

임종연 작가는 신진 시각 예술가로 독특하고 참신한 방식으로 자신만의 예술을 세상에 선보이고 있습니다.

Lim Jong-yeon ist ein junger bildender Künstler.

Er bringt seine Kunst auf eine einzigartige und neuartige Art und Weise in die Welt.

photo_4.JPG

Familiar painting, asking unfamiliar questions.

익숙한 그림, 낯선 질문을 던지다.

Bekannte Bilder, ungewohnte Fragen.

Hello, I’m Lim Jong-yeon, a visual artist who recently held a solo exhibition at Sinchon Gallery ‘Amadi’ from January 31st to February 6th. I believe that the way of expressing human emotions and development is important no matter what kind of work I draw, and I try to communicate the existence of my work by communicating with people.

안녕하세요 최근 1월 31일부터

2월 6일까지

신촌 갤러리 ‘아미디’에서

개인전을 열었던 시각 예술가

임종연 작가입니다.

저는 어떤 작품을 그려도 인간의 감정,

발생을 표현하는 전달 방법이 중요하다고 생각하고 사람들과

소통하며

제 작품의 존재를 알리려

노력하고 있습니다.

Hallo, ich bin Lim Jong-yeon, ein bildender Künstler, der kürzlich vom 31. Januar bis 6. Februar eine Einzelausstellung in der Sinchon Gallery „Amadi“veranstaltete.

Ich glaube, dass die Art und Weise, menschliche Emotionen und Entwicklung auszudrücken, wichtig ist, egal welche Art von Arbeit ich zeichne, und ich versuche, die Existenz meiner Arbeit zu kommunizieren, indem ich mit Menschen kommuniziere.

.

photo0.JPG

For a long time, it has been thought that a person who creates a work should play the same role as a ‘narrator’ by comparing it to dialogue. This is because, to have a conversation, the speaker needs to raise a topic and a process of forming a special invisible bond with the listener is necessary.

오래전부터 작품을 만드는 사람은 대화로 빗대어 ‘화자’와 같은 역할을 해야 한다 생각해왔습니다.

대화하기 위해서 화자는 화두를 던져야 하고 청자와 보이지 않는 특별한 유대감을 형성하는 과정이 필요하기 때문입니다.

Lange Zeit wurde angenommen, dass eine Person, die ein Werk schafft, die gleiche Rolle wie ein „Erzähler“spielen sollte, indem sie es mit einem Gespräch vergleicht. Denn um ein Gespräch zu führen, muss der Sprecher ein Thema ansprechen und es ist ein Prozess erforderlich, um eine unsichtbare besondere Bindung zum Zuhörer aufzubauen.

photo_10.jpg

There is nothing more important than respecting the other person when always talking about your work. My pride and strength as an artist are to think about the situation of the audience and to think about how to understand my work more effectively and efficiently. Of course, the creative pain of choosing a topic that is worth talking to the listener and finding a visual metaphor for effective sympathy makes me difficult.

언제나 작품으로 이야기할 때 상대방을 존중하는 것만큼 중요한 것은 없습니다.

관객의 처지를 생각하고 작업을 이해하는 방식을 더 효과적이고 효율적으로 만드는 고민함이 예술가로서 제가 가진 자부심이자 장점입니다. 물론 청자에게 대화의 가치가 될 만한 주제를 고르는 것, 효과적인 교감을 하기 위한 시각적 비유 대상을 물색하는 창작의 고통은 저를 힘들게 하기도 합니다.

Es gibt nichts Wichtigeres, als die andere Person zu respektieren, wenn Sie immer über Ihre Arbeit sprechen. Mein Stolz und meine Stärke als Künstlerin liegt darin, über die Situation des Publikums nachzudenken und darüber nachzudenken, wie ich meine Arbeit effektiver und effizienter verstehen kann. Natürlich macht mir der kreative Schmerz, ein Thema zu wählen, das für den Zuhörer ein Gespräch wert ist, und eine visuelle Metapher für wirksame Anteilnahme zu finden, Schwierigkeiten.

photo5.jpg

When the audience sees my work, they say that it is honest and emotional, restrained, and full of emotion at the same time. There are people who sympathize with me with similar emotions, and there are surprised that I was able to discover a side of me that I did not know. I believe that the way of expressing human emotions and development is important no matter what kind of work I draw, and I try to communicate the existence of my work by communicating with people.

관객분들은 제 작품을 보고 솔직하면서 감성적이기도 하고, 절제되어 있으면서 동시에 감성이 충만한 작품이라 이야기하십니다. 저와 비슷한 감정으로 공감해 주시는 분들도 있고 모르고 있던 저의 모습을 발견할 수 있었다며 놀라워하시는 분들도 있습니다. 저는 어떤 작품을 그려도 인간의 감정, 발생을 표현하는 전달 방법이 중요하다고 생각하고 사람들과 소통하며 제 작품의 존재를 알리려 노력합니다.

Wenn das Publikum meine Arbeiten sieht, sagen sie, dass sie ehrlich und emotional, zurückhaltend und voller Emotionen zugleich sind. Es gibt Leute, die mit mir sympathisieren und ähnliche Gefühle haben, und es gibt Leute, die überrascht sind, dass ich eine Seite an mir entdecken konnte, die ich nicht kannte. Ich glaube, dass es wichtig ist, menschliche Emotionen und Entwicklung auszudrücken, egal welche Art von Arbeit ich zeichne, und ich versuche, die Existenz meiner Arbeit zu vermitteln, indem ich mit Menschen kommuniziere.

photo_1.JPG

The series concept I'm currently working on are works that seem to be seen in everyday life, but are very unfamiliar, standing on the border between beauty and ugliness. When I show my work to the audience, I want them to stay in front of my work for as long as possible, so I pursue a style that expresses the power of eye-catching and visual appeal. So, if given the opportunity to collaborate, I would like to collaborate with someone who makes videos, installations, and music that satisfy the various senses of the audience.

현재 작업 중인 시리즈 컨셉은 일상에서 본 듯하지만 매우 낯선, 미와 추의 경계에 서 있는 작품들입니다.

작품을 관객들에게 보여줄 때, 관람객들이 작품 앞에서 가능한 한 오래 머물게 하고 싶은 마음이 크기 때문에 시선을 끄는 힘과 시각적 매력을 표현하는 스타일을 추구합니다. 그래서 만약 콜라보 할 기회가 주어지면 관객들의 다양한 감각을 충족시키는 영상, 설치, 음악을 하는 분과 콜라보하고 싶습니다.

Das Serienkonzept, an dem ich gerade arbeite, sind Werke, die im Alltag zu sehen scheinen, aber sehr ungewohnt sind, an der Grenze zwischen Schönheit und Hässlichkeit stehen. Wenn ich dem Publikum meine Arbeit zeige, möchte ich, dass es so lange wie möglich vor meiner Arbeit bleibt, also verfolge ich einen Stil, der die Kraft des Blickfangs und der visuellen Anziehungskraft ausdrückt. Wenn ich also die Gelegenheit zur Zusammenarbeit hätte, würde ich gerne mit jemandem zusammenarbeiten, der Videos, Installationen und Musik macht, die die unterschiedlichen Sinne des Publikums befriedigen.

photo_8.jpg

Thank you for your interest in knowing that there are people doing this kind of art activity. Please look forward to my future creative activities and the themes I bring up. I hope that you will support not only me, but also other creators who are doing their best to create their own work at this moment. And finally, I would like to express my sincere gratitude to all of ART?ART! magazine subscribers.

이런 작품 활동을 하는 사람이 있다는 것에 관심을 두심을 감사드립니다. 앞으로의 창작활동, 제가 꺼내는 주제들에 관심을 두시고 기대해 주시기 바랍니다. 저뿐만 아니라 지금, 이 순간에도 최선을 다해 자신만의 작품을 만들어가는 다른 창작자들 또한 응원해 주시면 좋겠습니다. 그리고 마지막으로 ART?ART! 매거진 구독자 여러분께 진심을 담은 감사를 전합니다.

Vielen Dank für Ihr Interesse an meiner künstlerischen Tätigkeit. Freuen Sie sich auf meine zukünftigen kreativen Aktivitäten und die Themen, die ich anspreche. Ich hoffe, Sie werden nicht nur mich unterstützen, sondern auch andere Schöpfer, die in diesem Moment ihr Bestes geben, um ihre eigenen Werke zu schaffen. Abschließend möchte ich mich bei allen Abonnenten des ART?ART!-Magazins ganz herzlich bedanken.

Published,  Copyright by 

ART?ART! Editor Team

 

date

2022. 02.16