top of page

Raise your head

머리를 들어 보라

Sei Kopf hoch

Kanami Kusajima

Kusajima Kanami

She is the restless gestures of Washington Square Park, New York. It is a dance that makes us feel joy of living with human connections, nature, time, and life that we have lost for some time. We present a performance that heals our weary hearts with ink paintings that record the moments of those gestures and reaches out to us with a warm hand.

쿠사지마 카나미
그녀는 뉴욕 워싱턴 타임스퀘어의 쉼 없는 몸짓입니다. 우리가 언젠가부터 잃어버린 인간관계와 자연, 시간과 살아가는 희열을 다시금 느낄 수 있게 만드는 춤 이자, 그 몸짓의 순간이 기록된 수묵화로 찌든 마음을 치유하고 우리에게 뜨거운 손을 내미는 공연을 선보입니다.

Kusajima Kanami

Sie ist die ruhelose Geste des Times Square in Washington, New York. Es ist ein Tanz, der uns die Freude am Leben mit menschlichen Beziehungen, der Natur, der Zeit und dem Leben wieder spüren lässt, die wir eines Tages verloren haben. Wir präsentieren eine Performance, die unsere müden Herzen mit Tuschemalereien heilt, die die Momente dieser Gesten festhalten und uns mit einer warmen Hand erreichen.

unnamed.jpg

Photo by David A Bayas

Every Moment of Washington Square Park "Let Hair Down"

워싱턴 스퀘어 파크의 매순간 "Let Hair Down"

Jede Moment im Washington Square Park „Let Hair Down“

I am a dancer, choreographer and performing artist born and raised in Japan. I started learning dance at the age of 6 in a local studio in Japan and graduated with BFA in Dance from SUNY Purchase College. At Washington Square Park, people call me "Let Hair Down," and I do live improvisational dancing and ink paintings. Recently, I appeared in "No Stopping New York", a NYC recovery promotion project led by the NYC government. I have been featured on New York Magazine, AM New York, The Villager, The Village Sun, Arc'teryx official website, etc.

저는 일본에서 태어나고 자란 댄서, 안무가 및 공연예술가로 6세에 일본의 지방 스튜디오에서 무용을 배우기 시작했고 SUNY Purchase College에서 무용 학사를 졸업했습니다. 워싱턴 스퀘어 공원에서 저는 사람들에게 "Let Hair Down"으로 불리며 즉흥 춤과 수묵화를 라이브 공연합니다. 최근 저는 NYC 정부가 주도하는 NYC 복구 홍보 프로젝트"No Stopping New York"에 출연해 New York Magazine, AM New York, The Villager, The Village Sun, Arc'teryx 공식 웹사이트 등에 게재되었습니다.

Ich bin Tänzerin, Choreografin und darstellende Künstlerin, geboren und aufgewachsen in Japan.Ich begann im Alter von 6 Jahren in einem lokalen Studio in Japan Tanz zu lernen und schloss mein Studium mit einem BA in Tanz am SUNY Purchase College ab. Im Washington Square Park nennen mich die Leute „Let Hair Down“, und ich mache Live-Improvisationstanz und Tuschemalerei. Kürzlich trat ich in „No Stopping New York“auf, einem von der Regierung von NYC geleiteten Projekt zur Förderung der Genesung in New York, das im New York Magazine, AM New York, The Villager, The Village Sun, der offiziellen Website von Arc'teryx usw. vorgestellt wurde.

unnamed-9.jpg

Collaboration in rain with Amanda Millet-Sorsa

Photo by Amanda Millet-Sorsa

When I started the street performance, most stores, theaters, and art galleries in New York were still closed, and I strongly felt that we needed the relationships which were cut off and lost for months during the closure period. I didn't intend to perform every day, but the first day of my solo performance on the street, I felt that people needed in-person connections more than I had imagined. Two of the strangers in the park sobbed in front of me that day, which made me convinced that my dance had a positive effect on them, and I decided to perform every day as much as possible. I think my dance can be interpreted in any way people want. But most importantly, I hope that people can recall the nature and emotions of a human being through my gestures.

제가 거리 공연을 시작했을 때 뉴욕 대부분의 상점은 여전히 닫혀 있었고, 폐쇄 기간 수개월 동안 단절되고 상실되었던 실증적 인간관계가 필요하다는 것을 강하게 느껴 시작한 공연이었습니다. 매일 공연할 생각은 아니었지만, 거리에서 단독 공연을 한 첫날 느꼈습니다. 제 공연에 상상 이상으로 관객들이 좋아하고 감동하는 다는 사실을 말입니다. 그날 두 명의 관객이 제 앞에서 흐느꼈고 제 춤이 그들에게 긍정적인 영향을 주었다는 확신이 들었고 최대한 매일 매 순간 공연하기로 굳게 결심하게 되었습니다. 내 춤은 사람들이 원하는 어떤 방식으로도 해석될 수 있다고 생각합니다. 하지만 가장 중요한 건 내 몸짓을 통해 사람들이 인간이 가진 본성과 감정, 감성을 떠올리고 기억할 수 있기를 바랍니다.

Die meisten New Yorker Geschäfte waren noch geschlossen, als ich anfing, auf der Straße aufzutreten, und ich hatte das starke Gefühl, dass ich empirische Beziehungen brauchte, die während der Monate der Schließung abgeschnitten und verloren gegangen waren. Ich hatte nicht vor, jeden Tag aufzutreten, aber ich fühlte es am ersten Tag, an dem ich solo auf der Straße auftrat. Dass das Publikum mehr mochte und sich mehr bewegte, als ich mir meinen Auftritt vorstellte. Zwei Zuschauer schluchzten an diesem Tag vor mir, überzeugt davon, dass mein Tanz eine positive Wirkung auf sie hatte, und beschlossen, jede Minute eines jeden Tages so viel wie möglich zu spielen. Ich denke, mein Tanz kann so interpretiert werden, wie es die Leute wollen. Aber am wichtigsten ist, dass ich möchte, dass meine Gesten den Menschen helfen, sich an unsere menschliche Natur und Emotionen zu erinnern.

unnamed-3.jpg

Arc’teryx Women’s Month Project

Photographer: Michelle Watt

Makeup Artist: Clara Rae

My first day of live painting performance dates back to September 2020. I met a Japanese painter Pinokio, who was performing live painting every day in Washington Square Park at the time, and he was generous enough to accept my offer to perform together. I started collaborating with Pinokio at the park, and the collaboration continued until mid-November 2020, when Pinokio returned to Japan, and he encouraged me to keep performing by myself. After that, I decided to combine Pinokio’s aesthetic with my dance, and I've been performing solo with live painting and dance since then.

내 라이브 페인팅은 2020년 9월로 거슬러 올라갑니다. 당시에 워싱턴 스퀘어 파크에서 매일 라이브 페인팅 공연을 하고 있던 일본 화가 피노키오를 만났고 그는 선뜻 함께 공연하자는 것을 수락할 만큼 관대한 사람이었습니다. 공원에서 피노키오와 콜라보레이션 공연을 시작했고 2020년 11월 중순까지 콜라보를 계속 이어 왔는데 피노키오가 일본으로 돌아가면서 그가 나에게 계속해서 공연하도록 격려해주었습니다. 그 이후 나는 피노키오의 미학과 나의 춤을 결합하기로 했고 지금까지 라이브 페인팅과 춤으로 홀로 공연을 하게 되었습니다.

Meine Live-Malerei stammt aus dem September 2020. Ich traf den japanischen Maler Pinocchio, der damals jeden Tag Live-Malerei im Washington Square Park aufführte, und er war so großzügig, zuzustimmen, gemeinsam aufzutreten. Ich begann mit Pinocchio im Park zusammenzuarbeiten und es dauerte bis Mitte November 2020, als Pinocchio nach Japan abreiste, ermutigte er mich, weiter aufzutreten. Danach habe ich mich entschieden, die Ästhetik von Pinocchio mit meinem Tanzen zu kombinieren, und bis jetzt habe ich Live-Malen und Tanzen allein durchgeführt.

unnamed-4.jpg

Photo by Lucas Zhao

My activities and creations are not limited to dancing. Every time the show starts with ink painting on square-shaped paper. Its fundamental aesthetic was greatly influenced by the painter Pinokio, but his paintings and mine are different. my paintings are more abstract and integrated with various expressions of my dance moves, my soul, my surroundings, nature, and weather conditions of the day.

 I always respond to the moment so that I can perform in any situations on the spot, and leave the freshest picture every time. Because every moment of the present is so precious, the work of that day and the dance of that day are the most valuable to me. My dance performance is completely improvised and it can be applied to almost any situations, so I can collaborate with any artists on the spot. Since I have performed in different weather conditions, I can perform anywhere, indoors or outdoors.

제 활동, 창작은 춤에만 있는 것이 아닙니다. 워싱턴 스퀘어 공원에서 공연이 시작될 때마다 나는 매번 정사각형 모양의 종이에 수묵화를 그립습니다. 그 근본적 미학은 화가 피노키오의 영향을 많이 받았지만, 그의 그림과 내 그림이 다른 점이 있다면 더 추상적이고 다양한 표현으로 구성되어 있다는 것입니다. 나의 춤사위, 그날 기후에 따른 나의 영혼과 주변 환경, 자연, 그리고 순간을 그리는 것입니다.
항상 저는 그 상황에서, 그 자리에서 공연하고 가장 참신하며 신선한 그림을 매번 남기려 순간을 기록합니다. 현재의 매 순간이 정말 소중해 그날의 작품이, 그날의 춤이 나에게는 가장 값지기 때문입니다. 제 춤에 사용되는 연주는 완전히 즉흥 연주이기 때문에 거의 모든 상황에 적용될 수 있어 그 자리에 어떤 아티스트가 와도 협업할 수 있고 심한 악천후 상황 속에서도 공연했던 경험이 있기 때문에 실내외 상관없이 저는 공연할 수 있습니다.

Meine Aktivitäten und Kreationen beschränken sich nicht auf das Tanzen. Jedes Mal, wenn die Show im Washington Square Park beginnt, zeichne ich Tuschezeichnungen auf ein quadratisches Blatt Papier. Seine grundlegende Ästhetik wurde stark von dem Maler Pinocchio beeinflusst, aber wenn sich seine Bilder von meinen unterscheiden, dann sind sie abstrakter und bestehen aus verschiedenen Ausdrücken. Mein Tanz bewegt sich, meine Seele, meine Umgebung, die Natur und der Moment entsprechend dem Wetter an diesem Tag.

Meine Bilder sind Werke, die traditionelle koreanische Schönheit enthalten. Es ist eine Arbeit, die koreanische „Schönheit“, die das Schönste in Korea ist, und moderne Elemente harmonisiert. Der Reiz meiner künstlerischen Tätigkeit liegt darin, dass ich mich ohne Worte durch Bilder ausdrücken kann. Mit eigenen Augen zu sehen, was ich in einem Bild ausdrücken möchte und zu spüren, dass das Publikum versteht, was ich ausdrücken wollte, auch ohne es zu erklären. Ich habe den großen Wunsch, dass Sie sogar den Moment genießen würden, in dem Sie über meine Bilder lächelten, aber ich denke, in dem Moment, in dem das Publikum das spürte, habe ich gute Arbeit beim traditionelle Künstlerin.

unnamed-7.jpg

Dance in snow

Photographer: @irv_ps

In fact, I had a hard time believing in myself until I started doing street performances. I was never one of the best students in a dance department of the college, or I was never the first in a dance competition. However, with the support of the people around Washington Square Park and the experience of street performances, I realized that I did not need to compete with others and started to face myself with an honest mind. I would like to thank all people who have supported me.

Dear subscribers! Thank you for reading my story.
I hope to one day see you in person and give you the opportunity to feel me in my performances.

사실 거리 공연을 시작하기 전까지 저는 저 자신을 믿기 힘들었습니다. 나는 무용과의 수석도 아니었고, 유명한 댄스 대회 1등도 아니었기 때문이었습니다. 그러다 워싱턴 스퀘어 파크 주변 사람들의 응원과 길거리 공연의 경험으로 진정 제가 가진 춤사위를 스스로 바라보게 되었고 말 그대로 남들과 경쟁할 필요가 없다는 것을 깨닫게 되었습니다. 이 기회를 통해 저를 응원해주신 관객분들에게 진심으로 감사한 마음을 전하고 싶습니다.

ART?ART! 구독자 여러분! 제 이야기를 읽어 주셔서 감사합니다.
언젠가 여러분들을 직접 뵙게 되어 제 공연에서 저를 느낄 기회가 닿기를 바랍니다.

Tatsächlich war es schwer, an mich selbst zu glauben, bis ich anfing, Straßenauftritte zu machen. Denn ich war kein erstklassiger Tänzer, und ich war nicht einmal die Nummer eins in einem berühmten Tanzwettbewerb. Dann, mit der Unterstützung der Menschen rund um den Washington Square Park und der Erfahrung von Straßenaufführungen, begann ich wirklich, meine eigenen Tanzbewegungen zu sehen und erkannte, dass ich mich buchstäblich nicht mit anderen messen musste. Ich möchte diese Gelegenheit nutzen, um dem Publikum, das mich unterstützt hat, meinen herzlichen Dank auszusprechen.

ART?ART! Abonnenten! Danke, dass du meine Geschichte gelesen hast.
Ich hoffe, Sie eines Tages persönlich zu sehen und die Möglichkeit zu haben, mich in meinen Auftritten zu spüren.

unnamed-8.jpg

Photo by Jaime Marrero

Published,  Copyright by 

ART?ART! Editor Team

 

date

2022. 02.09

bottom of page