top of page

Comfort in the Dream Island
드림아일랜드속 위안 
Gemütlichkeit in der Trauminsel

Hyeon-Kyung Eo

Hyeon-Kyung Eo, a contemporary abstract painting artist based in Busan, South Korea, a beautiful city by the blue sea.

푸른 바다를 끼고 있는 아름다운 도시 대한민국 부산에서 활동 중인 현대 추상회화 작가 어현경

Hyeon-Kyung Eo, ein zeitgenössischer abstrakter Malerin aus Busan, Südkorea, einer wunderschönen Stadt am blauen Meer.

SNOW_20220625_184005_337.jpg

Even if it takes a lifetime, I won't stop

평생이 걸려도 멈추지 않아

Auch wenn es ein Leben lang dauert, ich werde nicht aufhören

After graduating from Hongik University, South Korea, I worked as a teacher teaching students in the teaching profession. I got married and lived as a full-time housewife dedicated to raising children. In the meantime, Rose Wiley, a British writer who left the words, “I am late because I am cooking stew” After reading the interview of , I came to seriously sympathize and think about the reasons why young artists with promising futures picked up brushes again after they passed their middle age. Because I was in a situation where I had to raise my children alone while filling the absence of my distant husband, so redrawing the picture was just a story in my imagination. So while I was spending time living in the name of a man’s wife and mother while erasing the name of an intact modern abstract painting artist Hyeon-Kyung Eo, I opened the canvas again by chance a few years ago. I spent a lot of time redrawing the picture as if I was vomiting.

저는 대한민국 홍익대학교 미술대를 졸업하고 교직에서 학생들을 가르치는 교사 생활을 하다 결혼해 육아에 전념하는 전업주부로 살게 되었고, 그러던 중 “스튜를 끓이느라 이렇게 늦어졌다”라는 말을 남긴 영국의 작가 로즈와일리의 인터뷰를 읽고 장래가 촉망되던 젊은 작가들이 중년을 넘기고서야 다시 붓을 잡는 이유에 대해 진지하게 공감하고 생각하게 되었습니다. 왜냐하면 저도 멀리 떨어져 있는 남편의 빈자리를 채우며 홀로 육아해야 하는 상황이었기 때문에 그림을 다시 그린다는 건 상상 속의 이야기였을 뿐이었으니까요. 그렇게 온전한 현대 추상회화 작가 어현경이란 이름을 지운 채 한 남자의 아내이자 엄마의 이름으로 살아가는 시간을 보내던 중 몇 년 전 아주 우연한 기회로 다시 캔버스를 펴게 됐고 그동안 억눌렸던 것이 폭발하듯, 응어리진 마음을 토해내듯 그림을 다시 그리는 시간을 보냈습니다.

Nach meinem Abschluss an der Hongik University, Südkorea, arbeitete ich als Lehrerin und unterrichtete Studenten im Lehrberuf. Ich heiratete und lebte als Vollzeit-Hausfrau, die sich der Kindererziehung widmete. In der Zwischenzeit hinterließ Rose Wiley, eine britische Schriftstellerin, die Worte: „Ich komme zu spät, weil ich Eintopf koche.“ Nachdem ich das Interview von gelesen hatte, begann ich ernsthaft zu sympathisieren und über die Gründe nachzudenken, warum junge Künstlerin mit vielversprechender Zukunft zum Pinsel griffen wieder, nachdem sie ihr mittleres Alter überschritten hatten. Weil ich mich in einer Situation befand, in der ich meine Kinder alleine großziehen musste, während ich die Abwesenheit meines entfernten Mannes ausfüllte, war das Neuzeichnen des Bildes nur eine Geschichte in meiner Fantasie. Während ich also Zeit damit verbrachte, im Namen der Frau und Mutter eines Mannes zu leben, während ich den Namen einer intakten modernen Künstlerin für abstrakte Malerei, Hyeon-Kyung Eo, löschte, öffnete ich die Leinwand vor ein paar Jahren zufällig wieder. Ich verbrachte viel Zeit damit, das Bild neu zu zeichnen, als würde ich mich übergeben.

We wanted to give you the comfort of moving from reality to another dimension and immersing yourself in a mysterious place in the beginning.

It's like a fetus floating in amniotic fluid and dreaming.

현실에서 다른 차원으로 이동해 태초의 신비로운 곳으로 빠져드는 듯한 편안함을 선사하고 싶었습니다.

마치 태아가 양수를 떠다니며 꿈을 꾸는듯한 모습처럼 말입니다.

Wir wollten Ihnen den Trost geben, sich von der Realität in eine andere Dimension zu bewegen und zu Beginn an einem mysteriösen Ort einzutauchen.

Es ist wie ein Fötus, der im Fruchtwasser schwimmt und träumt.

Using my experience as a watercolor teacher at an art high school for a long time, I was confident in handling the technique of watercolor, and while using acrylic paint, I drew a work using the technique of clear watercolor, overlapping various paper materials on it, and creating vertical expressed. My work always comes from an island that is positioned in the center. This 'Dream Island', enjoyed in your own space where you are not intoxicated by loneliness, enjoys isolation, is a place that preserves the beauty and mystery of the beginning, and the fishes swimming in it can be seen as free self.

저는 오랜 기간 동안 예술고등학교에서 수채화를 가르치는 교사였던 경험을 살려 수채화의 기법을 다루는 데에 자신이 있었고 아크릴물감을 사용하면서도 맑은 수채화의 기법으로 작품을 풀어내고 그 위에 여러 가지 재료를 중첩해 수직적인 깊이감을 표현합니다. 제 작품은 늘 중앙에 위치하는 섬에서 비롯됩니다. 고독에 취하지 않고 아닌 고립을 즐기는 자신만의 공간에서 즐기는 이 ‘드림 아일랜드’는 태초의 아름답고 신비로움을 간직한 장소이며 그 속에서 유영하는 물고기 형상들은 자유로운 자아라고 볼 수 있습니다.

Aufgrund meiner langjährigen Erfahrung als Aquarelllehrer an einer Kunsthochschule war ich sicher im Umgang mit der Aquarelltechnik und zeichnete mit Acrylfarbe eine Arbeit in der Technik der klaren Aquarellfarbe, auf der verschiedene Papiermaterialien übereinandergelegt wurden, und erstellen vertikal ausgedrückt. Meine Arbeit kommt immer von einer Insel, die in der Mitte positioniert ist. Diese "Trauminsel", die Sie in Ihrem eigenen Raum genießen können, in dem Sie nicht von Einsamkeit berauscht sind, die Abgeschiedenheit genießen, ist ein Ort, der die Schönheit und das Geheimnis des Anfangs bewahrt, und die darin schwimmenden Fische können als freies Selbst angesehen werden.

20220725_181534.jpg

My work is mostly inspired by nature, and these are the sea, flowing water, water droplets, and plants and animals in my hometown of Busan. I am interested in the shape and properties of a fluid like a drop of water, so I develop it and pour water with acrylic paint on the canvas to begin my work. When I think about myself, who for a long time insisted on the texture and expression of flowing properties like water drops, when I was 7 years old, I was a child who enjoyed playing alone and often went to my father's factory with my father. When I went there, all kinds of metals became liquid in the hot fire and gave off a beautiful light, and when the men working in factories poured brightly shining metals into the molds, they overflowed or flowed and the glittering appearance of the earth rolling like beads and water droplets was like a water drop jewel. I remember how beautiful it was.

제 작품은 주로 자연에서 영감을 많이 받습니다. 제 고향인 부산의 바다, 흐르는 물, 물방울, 동식물이 그것입니다. 물방울 같은 유체가 가진 형태, 그 성질에 관심이 많아 그것을 발전시켜 캔버스 위에 아크릴물감을 녹인 물을 부어 흐르는 유체로 발전시키는 것이 제 작업의 시작입니다. 오랜 시간 물방울과 같은 흐르는 성질의 질감과 표현을 고집하는 저 자신에 대해 생각해 보았는데 7살 어린 시절 저는 혼자서 즐겁게 잘 노는 아이였고 아버지를 따라 아버지의 공장에 자주 놀러 갔었습니다. 그곳에 가면 뜨거운 불 속에서 온갖 금속들이 액체가 되어 아름다운 빛을 뿜고 있었고 공장에서 일하는 아저씨들이 틀에 밝게 빛나는 금속들을 부을 때 넘치거나 흘러 흙바닥을 구슬처럼, 물방울처럼 굴러가는 반짝이는 모습이 마치 물방울 모양을 한 보석같이 아름다웠던 기억이 납니다.

Meine Arbeit ist hauptsächlich von der Natur inspiriert, und das sind das Meer, fließendes Wasser, Wassertropfen sowie Pflanzen und Tiere in meiner Heimatstadt Busan. Ich interessiere mich für die Form und Eigenschaften einer Flüssigkeit wie eines Wassertropfens, also entwickle ich sie und gieße Wasser mit Acrylfarbe auf die Leinwand, um mit meiner Arbeit zu beginnen. Wenn ich an mich denke, die lange Zeit auf der Textur und dem Ausdruck fließender Eigenschaften wie Wassertropfen bestand, war ich mit 7 Jahren ein Kind, das gerne alleine spielte und oft mit meinem Vater in die väterliche Fabrik ging. Als ich dorthin ging, wurden alle Arten von Metallen im heißen Feuer flüssig und gaben ein schönes Licht ab, und als die Männer, die in Fabriken arbeiteten, hellglänzende Metalle in die Formen gossen, flossen sie über oder flossen und das glitzernde Aussehen der Erde rollte wie Perlen und Wassertropfen war wie ein Wassertropfen-Juwel. Ich erinnere mich, wie schön es war.

작업모습.png

It became a small pleasure to watch the process, and as I grew up and became an adult, I loved rain strangely because of those happy memories, and I was obsessed with the water droplets falling on the window and their shape. This idea has been developing continuously since now, and the marbling phenomenon, which shows the beauty of mixing similar liquids or mixing liquids with unfamiliar properties, has become my style of work.

그 과정을 지켜보는 것이 작은 즐거움이 되었고 성장해 어른이 된 저는 그 행복한 기억 때문에 이상할 만큼 비를 좋아하고 유리창에 흘러내리는 물방울과 그 모양에 집착하듯 몰두했습니다. 이런 생각은 지금에 와서 계속해서 발전하고 있고 비슷한 액체가 만나 섞이거나 혹은 낯선 성질의 액체가 만나 섞이지 않는 아름다움을 나타내는 마블링 현상이 제 작업 스타일이 되었습니다.

Es wurde zu einem kleinen Vergnügen, den Prozess zu beobachten, und als ich aufwuchs und erwachsen wurde, liebte ich Regen wegen dieser glücklichen Erinnerungen seltsam, und ich war besessen von den Wassertropfen, die auf das Fenster fielen, und ihrer Form. Diese Idee hat sich seitdem kontinuierlich weiterentwickelt und das Phänomen der Marmorierung, das die Schönheit des Mischens ähnlicher Flüssigkeiten oder des Mischens von Flüssigkeiten mit ungewohnten Eigenschaften zeigt, ist zu meinem Arbeitsstil geworden.

꿈꾸는섬 초반과정.jpg

The reason I continue to do this kind of work is that I want to give us a time of rest for us who have lived our days honestly and well. I heard many times that the audience who saw my works felt like they were given a rest in the mysterious and beautiful nature, whether these works, which were performed with a wish for healing, really worked for the viewers who were tired of life, just like a fetus floating in amniotic fluid and dreaming.

이런 작품활동을 꾸준히 하는 이유는 하루를 정직하게 잘 살아낸 우리에게 휴식의 시간을 안겨주고 싶다는 생각 때문이었습니다, 현실에서 다른 차원으로 이동해 태초의 신비로운 곳으로 빠져드는 듯한 편안함을 선사하고 싶었습니다. 마치 태아가 양수를 떠다니며 꿈을 꾸는듯한 모습처럼 말입니다. 치유의 염원을 담아 행한 이 작품들이 살아감에 지친 관객들에게 정말로 통했는지 제 작품을 보는 관객들은 신비롭고 아름다운 자연 속에서 쉼을 선사 받는 느낌을 받았다는 이야기를 많이 들었습니다.

Der Grund, warum ich weiterhin diese Art von Arbeit mache, ist, dass ich uns, die wir unsere Tage ehrlich und gut gelebt haben, eine Zeit der Ruhe geben möchte. Ich habe oft gehört, dass das Publikum, das meine Werke sah, sich wie eine Erholung in der geheimnisvollen und schönen Natur fühlte, ob diese Werke, die mit dem Wunsch nach Heilung aufgeführt wurden, wirklich für die lebensmüden Zuschauer funktionierten wie ein Fötus, der im Fruchtwasser schwimmt und träumt.

20220627_185139.jpg

If my attitude toward the work I was dealing with when I was relatively young, including college days, was ‘self-satisfaction’, the mindset I have now, having experienced all the joys and sorrows, is ‘comfort’. With the rapidly changing society and competition, and the resulting stress, we need warm comfort to relieve our weary mind. I also did a performance where I hugged each and every one of the audiences who came to see the exhibition, and I had an exhibition that cried and laughed with the audience. It makes you feel that the work of art has a beautiful spiritual power that disarms and transcends so many social conditions.

대학 시절을 비롯한 비교적 젊었던 때에 대하던 작품에 대한 마음가짐이 ‘자기 만족감’이었다면 희로애락을 모두 경험한 지금의 마음가짐은 ‘위로’입니다. 숨 가쁘게, 정말 빠르게 변해가는 사회와 경쟁, 그로 인한 마음의 병, 우리는 지친 마음을 풀어주는 따듯한 위로가 필요합니다. 저는 전시를 보러 오시는 관객 한분 한분 껴안아 주는 퍼포먼스도 함께 했고 관객들과 함께 울고 웃는 그런 전시를 했었습니다. 예술작품은 정말 많은 사회적 조건들을 무장해제하고 초월하는 아름다운 영적인 힘을 가지고 있다는 것을 느끼게 됩니다.

Wenn meine Einstellung zu der Arbeit, mit der ich mich beschäftigte, als ich noch relativ jung war, einschließlich der Studienzeit, „Selbstzufriedenheit“ war, ist die Einstellung, die ich jetzt habe, nachdem ich all die Freuden und Sorgen erlebt habe, „Komfort“. Angesichts der sich schnell verändernden Gesellschaft und des Wettbewerbs und des daraus resultierenden Stresses brauchen wir warmen Komfort, um unseren müden Geist zu beruhigen. Ich habe auch eine Aufführung gemacht, bei der ich jeden einzelnen Zuschauer umarmte, der kam, um die Ausstellung zu sehen, und ich hatte eine Ausstellung, die mit dem Publikum geweint und gelacht hat. Es gibt einem das Gefühl, dass das Kunstwerk eine schöne spirituelle Kraft hat, die so viele soziale Bedingungen entwaffnet und transzendiert.

20220625_185538.jpg

In the future, I have decided to visit and exhibit my work wherever people are interested in it or need psychological comfort. Because if I can give you the strength to get up again after being comforted and healed by painting, I have a determination to be a successful artist. I would like to thank the readers of ART?ART! for giving me the opportunity to introduce myself to the readers of ART?ART! for showing interest in me, as I was about to hold a two-person exhibition, followed by a solo exhibition in Seoul, and the Busan Art Fair.

 

Hoping to become a more and more successful ART?ART! magazine August 10, 2022 Contemporary abstract artist Hyeon-Kyung Eo

앞으로 저는 제 작업에 관심을 가지시거나 심적 위로가 필요한 곳 어디든 찾아가 전시하기로 마음먹었습니다. 그림으로 위로받고, 치유하여 다시 일어설 힘을 여러분께 조금이나마 드릴 수 있다면 성공한 작가라는 다짐이 있기 때문입니다. 곧 2인 전시와 이어서 서울에서의 개인전, 부산 아트페어를 앞둔 지금 저의 작업에 관심을 두시고 ART?ART!독자 여러분께 저를 알릴 기회를 주신 ART?ART!매거진 관계자분들과 인터뷰를 읽어주신 독자 여러분께 감사의 인사를 드립니다.

 

더욱더 승승장구하는 ART?ART!매거진이 되길 빌며 2022년 8월 10일 현대추상화 작가 어현경

Ich habe mich entschieden, meine Arbeiten in Zukunft überall dort zu besuchen und auszustellen, wo Menschen sich dafür interessieren oder psychologischen Trost brauchen. Denn wenn ich Ihnen die Kraft geben kann, wieder aufzustehen, nachdem ich durch das Malen getröstet und geheilt wurde, habe ich die Entschlossenheit, ein erfolgreicher Künstler zu sein. Ich danke den Lesern von ART?ART! für die Gelegenheit, mich den Lesern von ART?ART! für das Interesse an mir, da ich kurz davor stand, eine Zwei-Personen-Ausstellung zu veranstalten, gefolgt von einer Einzelausstellung in Seoul und der Busan Art Fair.

 

In der Hoffnung, eine immer erfolgreicher werdende ART?ART! Magazin 10. August 2022 Der zeitgenössische abstrakte Künstlerin Hyeon-Kyung Eo

Published,  Copyright by 

ART?ART! Editor Team

 

date

2022. 08.17

bottom of page