Good, Beautiful, Custom
미풍양속
gutter, schooner,Brauch
Bo Kyung Ham
Ham Bo Kyung
From 2003 to 16 exhibitions, 3 prizes, and cultural heritage repair technicians, Ham Bo-Kyung, a traditional painter who expresses gentle beauty and continues to create new things by combining the old and the old and the happiness of everyday life.
함보경
2003년부터 16회의 전시, 3회의 입상, 그리고 문화재 수리 기능자까지, 온고지신과 일상의 행복을 접목해 온화하고 아름다움을 표현하며 계속해서 새로움을 창조해 나아가는 전통진채 화가 함보경 작가.
ham bo kyung
Von 2003 bis zu 16 Ausstellungen, 3 Preisen und Reparaturtechnikern für kulturelles Erbe, Ham Bo-kyung, ein traditioneller Malerin, der sanfte Schönheit ausdrückt, indem sie Tradition und Alltagsglück verbindet, erschafft weiterhin Neues.
.jpg)
Refined satire, humor and fluffy happiness of tradition
전통에 깃든 세련된 풍자와 해학 그리고 솜털 같은 행복
Raffinierte Satire, Humor und flauschiges Traditionsglück
Hello, I am Bo-Kyung Ham, a traditional painter who accepts the old things and brings people from the past to the present and reconstructs them. I work on silk using traditional Korean techniques such as ten Jangsaengdo, peony, chaekado, and folk painting on silk and paint in natural stone. Drawing with traditional techniques takes a lot of time. After dyeing the silk with alder fruit, sewing the silk, it is tied to a tray and painted with stirring. You have to do this several times to be ready for work. Silk takes a long time because it has to be coloured on both front and back sides, and the work process is also difficult, but there are more ways to express silk rather than paper, and the colours are beautiful because natural stone is used instead of artificial colours. So, I paint on silk and colour it with natural stone paints.
안녕하세요 옛것을 받아 들이고, 과거의 인물들을 현대로 불러와 재구성하는 전통진채 화가 함보경입니다.
저는 십장생도, 모란도, 책가도, 풍속화 같은 한국 전통기법을 비단 위에 작업하고, 자연석채로 그림 그립니다. 전통기법으로 그림을 그리는 건 시간상으로 많이 소요됩니다. 비단을 오리나무 열매로 염색하고, 비단을 재봉질 한 후 쟁틀에 매어 교반수칠 합니다. 이렇게 여러 번 교반수칠 해야 작업 준비가 끝나게 됩니다. 비단은 앞뒤 양면을 모두 채색해야 해서 시간이 오래 걸리고, 작업 과정도 까다롭지만, 종이가 아닌 비단으로 표현할 수 있는 것이 더 다양하고, 인공물감이 아닌 자연석채를 사용하기 때문에 색감이 아름답습니다. 그래서 저는 비단에 그림을 그리고, 자연석채로 채색해 작업합니다.
Hallo, ich bin Bo-kyung Ham, eine traditionelle Künstlerin, der die alten Dinge akzeptiert und Menschen aus der Vergangenheit in die Gegenwart bringt und sie rekonstruiert. Ich arbeite auf Seide mit traditionellen koreanischen Techniken wie Ten Jangsaengdo, Pfingstrose, Chaekado und Volksmalerei und bemale mit Natursteinfarbe. Das Zeichnen mit traditionellen Techniken braucht viel Zeit. Die Seide wird mit der Erlenfrucht gefärbt, und nach dem Nähen der Seide wird sie auf ein Tablett gebunden und mit Rührwasser bemalt. Zur Vervollständigung der Arbeitsvorbereitung ist es notwendig, auf diese Weise Rührwasser aufzubringen. Seide dauert lange, weil sie auf Vorder- und Rückseite gefärbt werden muss, und der Arbeitsprozess ist kompliziert, aber es gibt mehr Möglichkeiten, Seide auszudrücken als Papier, und die Farben sind schön, weil Naturstein anstelle von Kunststein verwendet wird Farben. Also male ich auf Seide und arbeite mit Natursteinfarben.
.jpg)
I want everyone to feel a little bit of relaxation and happiness in the life they are living. There are many people who think that there is no happiness in their busy daily life, that they have a harder time than others, and that only bad things are likely to repeat. I was like that too, but if you think positively, cherish even the smallest things, and give meaning to them, happiness will gradually come to you in your daily life. Small but certain happiness, I want to show the audience that happiness is not far away.
모든 이들이 지내고 있는 삶에 조금이나마 여유와 행복을 느꼈으면 합니다.
바쁜 일상 속 행복은 없고, 남들보다 자신이 힘들고, 안 좋은 일만 반복될 것 같다고 생각하는 분들이 많습니다. 저 역시 그랬습니다만 긍정적으로 생각하고 사소한 일이라도 소중히 하며 의미를 둔다면 점차 자신의 일상에 행복이 찾아올 겁니다. 소소하지만 확실한 행복, 저는 관객들에게 행복은 멀리 있는 게 아니란 걸 알려주고 싶습니다.
Ich möchte, dass jeder ein bisschen Entspannung und Glück in seinem jetzigen Leben verspürt. Es gibt viele Menschen, die denken, dass es im geschäftigen Alltag kein Glück gibt, dass mein Leben härter ist als andere und dass sich nur schlechte Dinge wahrscheinlich wiederholen werden. Ich auch, aber wenn ich positiv denke und selbst die kleinsten Dinge schätze und ihnen Bedeutung gebe, denke ich, dass das Glück in meinem Leben allmählich zu mir kommen wird. Kleines, aber sicheres Glück, ich möchte das Publikum wissen lassen, dass das Glück nicht weit entfernt ist.

이따금 나를 행복하게-함보경-73X52cm
I hear a lot about special colour expression because the paints I use are made of natural stone rather than artificial paints. That's why people who see my paintings for the first time usually say 'warm' and 'fun' often. And because I reconstruct the characters in the old traditional genre paintings in a modern way to put them in my paintings, there are many people who have pleasant thoughts like ‘It’s fun, old people are carrying luxury bags.’
제가 사용하는 물감이 인공물감이 아닌 자연석채를 이용한 그림이기 때문에 특별한 색채표현에 관해서도 이야기를 많이 듣습니다. 그래서 처음 제 그림을 보는 관객들이 보통 ‘따듯하다’라는 말과 ‘즐겁다’라는 말을 자주 하십니다. 그리고 옛 전통 풍속화에 있는 인물들을 현대적으로 재구성해 제 그림에 담아내기 때문에 ‘재미있다, 옛날 사람들이 명품 가방을 들고 있네’처럼 유쾌한 생각을 하시는 분들도 많습니다
Die ersten Worte, die Leute sagen, die meine Bilder zum ersten Mal sehen, sind „warm“und „lustig“. Ich höre oft Geschichten über besonderen Farbausdruck, weil die Farben, die ich verwende, Natursteinfarben und keine künstlichen Farben sind. Die Leute sagen: „Es ist interessant, alte Leute tragen Luxustaschen“, weil die Menschen Shin Yun-bok, die Charaktere in den alten traditionellen Genrebildern, auf moderne Weise rekonstruieren.

함보경-행복기변-76X56cm
My paintings go one step further from works that contain traditional Korean beauty and have a new and mild Korean beauty that harmonizes Korean 'beauty' and modern elements. I think that is the charm of my painting activities when I put what I want in a picture and feel that the audience understands what I wanted to express without having to explain it. I hope that you enjoyed even the moment when you looked at my paintings and smiled. If the intention of my work is well communicated to the audience, I think I did a good job as an artist.
제 그림은 한국적 전통미를 담고 있는 작품에서 한발 나아가 한국의’ 미’와 현대적 요소를 융화시킨 새롭고 온화한 한국적 아름다움을 가진 작품입니다. 제가 원하는 것을 그림으로 담아내고 그걸 설명할 필요 없이 관객분들이 제가 표현하고자 했던 것을 알아가는 것을 느낄 때, 그게 제 그림 활동에 매력이 아닐까 합니다. 제 그림을 보고 피식 웃는 그 순간이라도 즐거우셨기를 한 바램이 큽니다. 관객들에게 제 작품 의도가 잘 전달되면 그림 그리기 잘했다는 생각이 듭니다.
Meine Bilder sind Werke, die traditionelle koreanische Schönheit enthalten. Es ist eine Arbeit, die koreanische „Schönheit“, die das Schönste in Korea ist, und moderne Elemente harmonisiert. Der Reiz meiner künstlerischen Tätigkeit liegt darin, dass ich mich ohne Worte durch Bilder ausdrücken kann. Mit eigenen Augen zu sehen, was ich in einem Bild ausdrücken möchte und zu spüren, dass das Publikum versteht, was ich ausdrücken wollte, auch ohne es zu erklären. Ich habe den großen Wunsch, dass Sie sogar den Moment genießen würden, in dem Sie über meine Bilder lächelten, aber ich denke, in dem Moment, in dem das Publikum das spürte, habe ich gute Arbeit beim traditionelle Künstlerin.

연소답청-함보경-75x61-비단에 석채-2010
If I can collaborate, I would like to collaborate with a graphic artist. The characters in my paintings, such as golf and yachts, combine motion graphics to deliver lively works to the viewers. I hope that it will be an opportunity to promote Korean traditional arts not only in Korea but also abroad by bringing liveliness to paintings, creating new works with music and motion, and combining Korean elements with liveliness.
ART?ART!Magazine Subscribers. Life changes according to positive thoughts. When there are difficult moments, there are bound to be good moments as well. Through the characters in my paintings, I want you to feel small but certain happiness, and to feel a little bit of happiness as well.
만약 콜라보를 할 수 있다면 그래픽 작가와 콜라보하고 싶습니다.
골프나 요트 등 제 그림 속 등장하는 인물들이 모션 그래픽을 접목해 관람객들에게 생동감 있는 작품을 전달하고 싶은 마음입니다. 그림에 생동감을 주는 것, 음악과 모션으로 새로운 작업물을 만들어내는 것, 한국적인 요소와 생동감을 접목해 우리나라뿐 아니라 해외에도 한국 전통예술을 많이 알릴 기회가 되었으면 좋겠습니다.
ART?ART! 매거진 구독자 여러분. 삶은 긍정적인 생각에 따라 변화합니다. 힘든 순간이 있으면 좋은 순간도 있기 마련입니다.
제 그림 속에 인물을 통해 소소하지만 확실한 행복을 느끼고, 조금이나마 행복감을 느끼시면서 지냈으면 합니다.
Wenn ich zusammenarbeiten könnte, würde ich gerne mit einem Grafiker zusammenarbeiten. Ich möchte die Charaktere in meinen Gemälden, wie Golf oder Yachten, durch die Begegnung mit Motion Graphics lebendiger an den Betrachter vermitteln. Ich hoffe, dass es eine Gelegenheit geben wird, Gemälden Leben einzuhauchen, neue Werke mit Musik und Bewegung zu schaffen und koreanische Elemente und Vitalität nicht nur in Korea, sondern auch im Ausland einzuführen.
ART?ART! Abonnenten. Das Leben ändert sich mit positivem Denken. Wenn es schwierige Momente gibt, gibt es auch gute Momente. Durch die Charaktere in meinen Bildern möchte ich, dass Sie ein kleines, aber sicheres Glück empfinden und ein bisschen Glück empfinden.
Instagram
@ham_bo_kyung
Blog
Bo-kyung
I hope you are happy
나는 네가 행복하기를 바라
Ich hoffe du bist glücklich
EUN JOO PARK
Minhwa - Folk painting is an art started by the people. Literally, it refers to a picture born by the people, drawn by the people, and used by the people. 'Min' in the word 'minhwa' is interpreted as a natural person who is freed from social yoke. In other words, it is a popular art that melts the spirit of the Korean people, and it is an art that expresses the unique spiritual value of Koreans using the developed technology of the modern transition period. (Reference: Encyclopedia of Korean Folklore)
민화(Minhwa, Folk painting)는 민중에 의해 시작된 예술이다. 말 그대로 민중에 의해 태어나 민중에 의해 그려지고 민중에 의해 사용된 그림을 말한다. '민화'라는 말에서의 '민'이란 사회적인 굴레에서 벗어난 자연인 자체로 해석된다. 즉 한국인의 정신을 녹여낸 대중예술이며, 근대전환기의 발달된 기술을 사용하여 한국인의 고유한 정신적 가치를 표현한 예술이다. (참고 : 한국민속대백과사전)
Minhwa - Volksmalerei ist eine Kunst, die von den Menschen begonnen wurde. Wörtlich bezieht es sich auf ein Bild, das von den Menschen geboren, von den Menschen gezeichnet und von den Menschen verwendet wird. „Min“ im Wort „Minhwa“ wird als natürliche Person interpretiert, die vom sozialen Joch befreit ist. Mit anderen Worten, es ist eine populäre Kunst, die den Geist des koreanischen Volkes zum Schmelzen bringt, und es ist eine Kunst, die den einzigartigen spirituellen Wert der Koreaner zum Ausdruck bringt, indem sie die entwickelte Technologie der modernen Übergangszeit verwendet. (Referenz: Enzyklopädie der koreanischen Folklore)

Whatever you want, I'll pray with you
무엇을 원하든 내가 함께 빌어줄게
Was immer du willst, ich werde mit dir beten
Also, folk paintings are art that melts the heart of making a wish. In other words, it can be said to be a branch of faith that wishes for blessings. It contains the wishes of the person drawing the picture and the wishes that the recipient wishes to come true. People draw pictures of fruity fruits in hopes of having many children, draw bookshelves in hopes of passing exams, and see a tiger staring straight ahead with wide eyes to prevent evil spirits from entering the house. Also, people draw pine trees and turtles in hopes of living long.
또한 민화는 소원을 비는 마음을 녹여낸 예술이다. 달리 말하면 일종의 기복신앙(복을 바라는 신앙)이라고도 할 수 있다. 그리는 사람의 소원, 그림을 받을 사람이 이루었으면 하는 소원을 담는다. 자식을 많이 낳길 바라며 열매가 많은 과일의 그림을 그리고, 시험에 합격하길 바라며 책가도(책장 그림)를 그리고, 집안에 나쁜 기운이 들어오는 것을 막기 위해 큰 눈을 부릅뜨며 앞을 노려보는 호랑이를 그리고, 오래 살길 바라며 소나무나 거북이를 그린다.
Volksbilder sind auch Kunst, die das Herz eines Wunsches zum Schmelzen bringt. Mit anderen Worten, es kann gesagt werden, dass es sich um einen Glaubenszweig handelt, der sich Segen wünscht. Es enthält die Wünsche des Zeichners und die Wünsche, die der Beschenkte erfüllen möchte. Menschen malen Bilder von fruchtigen Früchten in der Hoffnung, viele Kinder zu haben, malen Bücherregale in der Hoffnung, Prüfungen zu bestehen, und sehen einen Tiger, der mit großen Augen geradeaus starrt, um zu verhindern, dass böse Geister ins Haus eindringen. Außerdem zeichnen die Menschen Kiefern und Schildkröten in der Hoffnung, lange zu leben.
I draw with warm colors and the health and happiness of my family in mind, and I dream of fusion with my own colors and traditions, who majored in Western painting based on Korean beauty. I want to become an artist who captures basic human love and happiness.
따뜻한 색감과 가족의 건강과 행복을 생각하며 그리고 있고, 한국의 미를 기본으로 서양화를 전공한 저만의 색감과 전통과의 융합을 꿈꿉니다.
인간의 기본적인 사랑과 행복을 담는 작가가 되고 싶습니다.
Ich zeichne mit warmen Farben und denke an die Gesundheit und das Glück meiner Familie, und ich träume von der Verschmelzung mit meinen eigenen Farben und Traditionen, die westliche Malerei basierend auf koreanischer Schönheit studiert haben. Ich möchte ein Künstler werden, der grundlegende menschliche Liebe und Glück einfängt.
However, 'popular art' is not easy to be recognized as art anytime, anywhere. Moreover, it is difficult to enter the inner circle of people who have already established their seats, and those in them also set their own standards and reject them if they violate those standards. However, with the development of SNS these days, it is better to be able to promote the results of the work with each channel, but in the past, it was really difficult to publicize your work without using the existing routes. In areas with relatively high awareness, it is relatively easy to promote them in the above way, but in areas with low awareness, there are still many cases where the already established inner circle is strong. The disadvantage of this case is that those who are making progress and trying new things are likely to be a minority in the group.
Of course, there are writers who created their own style while maintaining the classic style and cliché of Minhwa, but Eunjoo Park wanted to create her own original cliché, and chose 'Horse' as the artist's persona for this attempt. . The horse drawn by the artist gives energy and reflects the happiness of the viewer at the end of the running horse's head. Also, the expression and posture of Horse that warmly hugs her head are deeply comforted.
However, the author's wit is not the only one. In addition to the meaning of the horse itself, the saddle placed on the horse shows a framed composition by drawing a picture on the subject that the artist wishes to make (happiness, health, success, etc.). Thanks to this witty composition and expression, it leaves a lasting impression.
그런데, 언제 어디서나 '대중예술'은 예술로 인정받기가 쉽지 않다. 게다가 이미 자리를 구축하고 있는 사람들의 이너서클에 가뜩이나 들어가기도 힘든데, 그 안에 있는 사람들 역시 자신들의 기준을 정해놓고 그 기준에 어긋난다면 자신들과 같지 않다고 배척한다. 그나마 요즘은 SNS의 발달로 각자의 채널을 가지고 작업한 결과물들을 홍보할 수 있어서 낫지만, 이전에는 기존의 루트들을 이용하지 않으면 자신의 작업물을 알리기란 정말 힘들었다. 상대적으로 인지도가 높은 분야라면 위와 같은 방법으로 홍보하는 것이 비교적 쉽지만, 인지도가 높지 않은 분야는 아직도 이미 구축된 이너서클이 견고한 경우가 많다. 이 경우의 단점은, 발전을 꾀하고 새로운 시도를 하는 사람들이 집단 내에서 소수가 되기 쉽다는 점이다.
물론 민화의 고전적인 스타일과 클리셰를 유지하면서도 자신만의 스타일을 만든 작가들도 있으나, 박은주 작가는 아예 자신만의 독창적인 클리셰를 만들고자 하였고, 그 시도를 위한 작가의 페르소나로서 '말'을 선택하였다. 작가가 그리는 말은 에너지를 주고, 달리는 말머리가 향한 곳의 끝에 보는 이의 행복을 투영하였다. 또한 따뜻하게 머리로 안아주는 말의 표정과 자세에서는 깊은 위로를 받는다.
허나, 작가의 재치는 이뿐만이 아니다. 말 자체의 의미 외에도 말에 얹은 안장에 작가가 빌고자 하는 소원(행복, 건강, 출세 등)에 맞는 주제를 그려넣어 액자식 구성을 보여준다. 이러한 재치있는 구성과 표현 덕분에 감상의 여운이 꽤 길게 남는다.
„Populäre Kunst“ ist jedoch nicht immer und überall als Kunst zu erkennen. Darüber hinaus ist es schwierig, in den inneren Kreis von Menschen einzudringen, die bereits ihren Sitz festgelegt haben, und die darin auch ihre eigenen Standards setzen und diese ablehnen, wenn sie gegen diese Standards verstoßen. Mit der heutigen Entwicklung von SNS ist es jedoch besser, die Ergebnisse der Arbeit mit jedem Kanal zu fördern, aber in der Vergangenheit war es wirklich schwierig, Ihre Arbeit ohne die Nutzung der bestehenden Wege bekannt zu machen. In Gebieten mit relativ hoher Bekanntheit ist es relativ einfach, sie auf die oben genannte Weise zu fördern, aber in Gebieten mit geringer Bekanntheit gibt es immer noch viele Fälle, in denen der bereits etablierte innere Kreis stark ist. Der Nachteil dieses Falls ist, dass diejenigen, die Fortschritte machen und neue Dinge ausprobieren, wahrscheinlich eine Minderheit in der Gruppe sind.
Natürlich gibt es Schriftsteller, die ihren eigenen Stil geschaffen haben, während sie den klassischen Stil und das Klischee von Minhwa beibehalten haben, aber Eunjoo Park wollte ihr eigenes originelles Klischee schaffen und wählte „Pferd“ als Künstlerpersönlichkeit für diesen Versuch. . Das vom Künstler gezeichnete Pferd spendet Energie und spiegelt am Ende des laufenden Pferdekopfes die Fröhlichkeit des Betrachters wider. Auch der Ausdruck und die Haltung von Pferd, das ihren Kopf warm umarmt, sind zutiefst tröstlich.
Der Witz des Autors ist jedoch nicht der einzige.
Neben der Bedeutung des Pferdes selbst zeigt der auf das Pferd gelegte Sattel eine gerahmte Komposition, indem er ein Bild zu dem Thema zeichnet, das der Künstler machen möchte (Glück, Gesundheit, Erfolg usw.). Dank dieser witzigen Komposition und Ausdrucksweise hinterlässt es einen bleibenden Eindruck.
![[꾸미기]복마차1_174x90cm,지본채색.jpg](https://static.wixstatic.com/media/c77abb_4a2e1c0ea2ff44ce9a292750cc6c863e~mv2.jpg/v1/fill/w_660,h_1268,al_c,q_85,enc_avif,quality_auto/%5B%EA%BE%B8%EB%AF%B8%EA%B8%B0%5D%EB%B3%B5%EB%A7%88%EC%B0%A81_174x90cm%2C%EC%A7%80%EB%B3%B8%EC%B1%84%EC%83%89.jpg)
There must be a transitional period for evolution in any field, and I think the transitional period for Minhwa is now. The technique of expressing Minhwa may change and develop over time, but the fundamental purpose of wishing happiness and wishes is the same as it was 100 years ago. Artist Eun-Joo Park seeks to converge between Eastern and Western paintings, maintaining the fundamental values of Minhwa and trying to develop the technological level. He does not stop at fusion of Western-style expression methods, he is trying to express the artist's own unique colors. It can be seen that even in the Korean Minhwa community, which has not changed for a long time since the transition to modern times, progressive pioneers are finally serving as a catalyst to bring about the Minhwa era of postmodernism. The editors also put their wishes for the best of luck to writer Eun-Joo Park in this article. Everyone hopes that Park Eun-joo can spread her New Minhwa.
어느 분야나 진화의 과도기는 있는 법, 민화의 과도기는 지금이 아닐까 한다. 민화를 표현하는 기법은 시간이 지날 수록 바뀌고 발전할 수 있으나, 행복과 소원을 빌어주려는 근본적인 목적은 100년 전이나 지금이나 같다. 박은주 작가는 동양화와 서양화 간의 융합을 꾀하고, 민화의 근본적인 가치를 유지하며 기술적인 수준을 발전시키려 노력하고 있다. 서양화적 표현방식을 융합함에 그치지 않고, 작가 고유의 색감을 표현하려 노력하고 있다. 이는 근대전환기 이후 오랫동안 변화가 없던 한국 민화계에서도 드디어 진취적인 선구자들이, 민화의 포스트모더니즘 시대를 불러오는 마중물이 되고 있다고 볼 수 있다. 에디터들 역시 이 글에 박은주 작가의 만사형통을 기원하는 마음을 담았다.
부디 박은주 작가가 그녀의 새로운 민화를 널리 알릴 수 있기를 기원한다.
Es muss in jedem Bereich eine Übergangszeit für die Evolution geben, und ich denke, die Übergangszeit für Minhwa ist jetzt. Die Technik, Minhwa auszudrücken, kann sich im Laufe der Zeit ändern und weiterentwickeln, aber der grundlegende Zweck, Glück und Wünsche zu wünschen, ist derselbe wie vor 100 Jahren. Die Künstlerin Eun-Joo Park versucht, östliche und westliche Malerei zusammenzubringen, die grundlegenden Werte von Minhwa zu bewahren und das technologische Niveau zu entwickeln. Er hört nicht bei der Verschmelzung westlicher Ausdrucksmethoden auf, er versucht, die einzigartigen Farben des Künstlers auszudrücken. Es zeigt sich, dass selbst in der koreanischen Minhwa-Gemeinschaft, die sich seit dem Übergang zur Neuzeit lange Zeit nicht verändert hat, progressive Pioniere endlich als Katalysator dienen, um die Minhwa-Ära der Postmoderne herbeizuführen. Auch die Redaktion wünscht der Autorin Eun-Joo Park in diesem Artikel viel Glück. Alle hoffen, dass Park Eun-joo ihr neues Minhwa verbreiten kann.
![[꾸미기]위로III_65x55cm.jpg](https://static.wixstatic.com/media/c77abb_e2e573a3ec2f4478b53fb78f0e767a6a~mv2.jpg/v1/fill/w_479,h_639,al_c,q_80,usm_0.66_1.00_0.01,enc_avif,quality_auto/%5B%EA%BE%B8%EB%AF%B8%EA%B8%B0%5D%EC%9C%84%EB%A1%9CIII_65x55cm.jpg)
![[꾸미기]지켜줄게1 86x65cm 지](https://static.wixstatic.com/media/c77abb_9851052faafa45a99e9de98c418900e5~mv2.jpg/v1/fill/w_487,h_639,al_c,q_80,usm_0.66_1.00_0.01,enc_avif,quality_auto/%5B%EA%BE%B8%EB%AF%B8%EA%B8%B0%5D%EC%A7%80%EC%BC%9C%EC%A4%84%EA%B2%8C1%2086x65cm%20%EC%A7%80%EB%B3%B8%EC%B1%84%EC%83%89.jpg)