top of page

Good, Beautiful, Custom

미풍양속
gutter, schooner,Brauch

Bo Kyung Ham

Ham Bo Kyung

From 2003 to 16 exhibitions, 3 prizes, and cultural heritage repair technicians, Ham Bo-Kyung, a traditional painter who expresses gentle beauty and continues to create new things by combining the old and the old and the happiness of everyday life.

함보경
2003년부터 16회의 전시, 3회의 입상, 그리고 문화재 수리 기능자까지, 온고지신과 일상의 행복을 접목해 온화하고 아름다움을 표현하며 계속해서 새로움을 창조해 나아가는 전통진채 화가 함보경 작가.

ham bo kyung 

Von 2003 bis zu 16 Ausstellungen, 3 Preisen und Reparaturtechnikern für kulturelles Erbe, Ham Bo-kyung, ein traditioneller Malerin, der sanfte Schönheit ausdrückt, indem sie Tradition und Alltagsglück verbindet, erschafft weiterhin Neues.

함보경 (3).jpg

Refined satire, humor and fluffy happiness of tradition

전통에 깃든 세련된 풍자와 해학 그리고 솜털 같은 행복

Raffinierte Satire, Humor und flauschiges Traditionsglück

Hello, I am Bo-Kyung Ham, a traditional painter who accepts the old things and brings people from the past to the present and reconstructs them. I work on silk using traditional Korean techniques such as ten Jangsaengdo, peony, chaekado, and folk painting on silk and paint in natural stone. Drawing with traditional techniques takes a lot of time. After dyeing the silk with alder fruit, sewing the silk, it is tied to a tray and painted with stirring. You have to do this several times to be ready for work. Silk takes a long time because it has to be coloured on both front and back sides, and the work process is also difficult, but there are more ways to express silk rather than paper, and the colours are beautiful because natural stone is used instead of artificial colours. So, I paint on silk and colour it with natural stone paints.

안녕하세요 옛것을 받아 들이고, 과거의 인물들을 현대로 불러와 재구성하는 전통진채 화가 함보경입니다.

저는 십장생도, 모란도, 책가도, 풍속화 같은 한국 전통기법을 비단 위에 작업하고, 자연석채로 그림 그립니다. 전통기법으로 그림을 그리는 건 시간상으로 많이 소요됩니다. 비단을 오리나무 열매로 염색하고, 비단을 재봉질 한 후 쟁틀에 매어 교반수칠 합니다. 이렇게 여러 번 교반수칠 해야 작업 준비가 끝나게 됩니다. 비단은 앞뒤 양면을 모두 채색해야 해서 시간이 오래 걸리고, 작업 과정도 까다롭지만, 종이가 아닌 비단으로 표현할 수 있는 것이 더 다양하고, 인공물감이 아닌 자연석채를 사용하기 때문에 색감이 아름답습니다. 그래서 저는 비단에 그림을 그리고, 자연석채로 채색해 작업합니다.

Hallo, ich bin Bo-kyung Ham, eine traditionelle Künstlerin, der die alten Dinge akzeptiert und Menschen aus der Vergangenheit in die Gegenwart bringt und sie rekonstruiert. Ich arbeite auf Seide mit traditionellen koreanischen Techniken wie Ten Jangsaengdo, Pfingstrose, Chaekado und Volksmalerei und bemale mit Natursteinfarbe. Das Zeichnen mit traditionellen Techniken braucht viel Zeit. Die Seide wird mit der Erlenfrucht gefärbt, und nach dem Nähen der Seide wird sie auf ein Tablett gebunden und mit Rührwasser bemalt. Zur Vervollständigung der Arbeitsvorbereitung ist es notwendig, auf diese Weise Rührwasser aufzubringen. Seide dauert lange, weil sie auf Vorder- und Rückseite gefärbt werden muss, und der Arbeitsprozess ist kompliziert, aber es gibt mehr Möglichkeiten, Seide auszudrücken als Papier, und die Farben sind schön, weil Naturstein anstelle von Kunststein verwendet wird Farben. Also male ich auf Seide und arbeite mit Natursteinfarben.

함보경 (1).jpg

I want everyone to feel a little bit of relaxation and happiness in the life they are living. There are many people who think that there is no happiness in their busy daily life, that they have a harder time than others, and that only bad things are likely to repeat. I was like that too, but if you think positively, cherish even the smallest things, and give meaning to them, happiness will gradually come to you in your daily life. Small but certain happiness, I want to show the audience that happiness is not far away.

모든 이들이 지내고 있는 삶에 조금이나마 여유와 행복을 느꼈으면 합니다.

바쁜 일상 속 행복은 없고, 남들보다 자신이 힘들고, 안 좋은 일만 반복될 것 같다고 생각하는 분들이 많습니다. 저 역시 그랬습니다만 긍정적으로 생각하고 사소한 일이라도 소중히 하며 의미를 둔다면 점차 자신의 일상에 행복이 찾아올 겁니다. 소소하지만 확실한 행복, 저는 관객들에게 행복은 멀리 있는 게 아니란 걸 알려주고 싶습니다.

Ich möchte, dass jeder ein bisschen Entspannung und Glück in seinem jetzigen Leben verspürt. Es gibt viele Menschen, die denken, dass es im geschäftigen Alltag kein Glück gibt, dass mein Leben härter ist als andere und dass sich nur schlechte Dinge wahrscheinlich wiederholen werden. Ich auch, aber wenn ich positiv denke und selbst die kleinsten Dinge schätze und ihnen Bedeutung gebe, denke ich, dass das Glück in meinem Leben allmählich zu mir kommen wird. Kleines, aber sicheres Glück, ich möchte das Publikum wissen lassen, dass das Glück nicht weit entfernt ist.

이따금 나를 행복하게_함보경_73X52cm.jpg

이따금 나를 행복하게-함보경-73X52cm

I hear a lot about special colour expression because the paints I use are made of natural stone rather than artificial paints. That's why people who see my paintings for the first time usually say 'warm' and 'fun' often. And because I reconstruct the characters in the old traditional genre paintings in a modern way to put them in my paintings, there are many people who have pleasant thoughts like ‘It’s fun, old people are carrying luxury bags.’

제가 사용하는 물감이 인공물감이 아닌 자연석채를 이용한 그림이기 때문에 특별한 색채표현에 관해서도 이야기를 많이 듣습니다. 그래서 처음 제 그림을 보는 관객들이 보통 ‘따듯하다’라는 말과 ‘즐겁다’라는 말을 자주 하십니다. 그리고 옛 전통 풍속화에 있는 인물들을 현대적으로 재구성해 제 그림에 담아내기 때문에 ‘재미있다, 옛날 사람들이 명품 가방을 들고 있네’처럼 유쾌한 생각을 하시는 분들도 많습니다

Die ersten Worte, die Leute sagen, die meine Bilder zum ersten Mal sehen, sind „warm“und „lustig“. Ich höre oft Geschichten über besonderen Farbausdruck, weil die Farben, die ich verwende, Natursteinfarben und keine künstlichen Farben sind. Die Leute sagen: „Es ist interessant, alte Leute tragen Luxustaschen“, weil die Menschen Shin Yun-bok, die Charaktere in den alten traditionellen Genrebildern, auf moderne Weise rekonstruieren.

함보경_행복기변_76X56cm.jpg

함보경-행복기변-76X56cm

My paintings go one step further from works that contain traditional Korean beauty and have a new and mild Korean beauty that harmonizes Korean 'beauty' and modern elements. I think that is the charm of my painting activities when I put what I want in a picture and feel that the audience understands what I wanted to express without having to explain it. I hope that you enjoyed even the moment when you looked at my paintings and smiled. If the intention of my work is well communicated to the audience, I think I did a good job as an artist. 

제 그림은 한국적 전통미를 담고 있는 작품에서 한발 나아가 한국의’ 미’와 현대적 요소를 융화시킨 새롭고 온화한 한국적 아름다움을 가진 작품입니다. 제가 원하는 것을 그림으로 담아내고 그걸 설명할 필요 없이 관객분들이 제가 표현하고자 했던 것을 알아가는 것을 느낄 때, 그게 제 그림 활동에 매력이 아닐까 합니다. 제 그림을 보고 피식 웃는 그 순간이라도 즐거우셨기를 한 바램이 큽니다. 관객들에게 제 작품 의도가 잘 전달되면 그림 그리기 잘했다는 생각이 듭니다.

Meine Bilder sind Werke, die traditionelle koreanische Schönheit enthalten. Es ist eine Arbeit, die koreanische „Schönheit“, die das Schönste in Korea ist, und moderne Elemente harmonisiert. Der Reiz meiner künstlerischen Tätigkeit liegt darin, dass ich mich ohne Worte durch Bilder ausdrücken kann. Mit eigenen Augen zu sehen, was ich in einem Bild ausdrücken möchte und zu spüren, dass das Publikum versteht, was ich ausdrücken wollte, auch ohne es zu erklären. Ich habe den großen Wunsch, dass Sie sogar den Moment genießen würden, in dem Sie über meine Bilder lächelten, aber ich denke, in dem Moment, in dem das Publikum das spürte, habe ich gute Arbeit beim traditionelle Künstlerin.

연소답청_함보경_75x61_비단에 석채_2010.jpg

연소답청-함보경-75x61-비단에 석채-2010

If I can collaborate, I would like to collaborate with a graphic artist. The characters in my paintings, such as golf and yachts, combine motion graphics to deliver lively works to the viewers. I hope that it will be an opportunity to promote Korean traditional arts not only in Korea but also abroad by bringing liveliness to paintings, creating new works with music and motion, and combining Korean elements with liveliness.

ART?ART!Magazine Subscribers. Life changes according to positive thoughts. When there are difficult moments, there are bound to be good moments as well. Through the characters in my paintings, I want you to feel small but certain happiness, and to feel a little bit of happiness as well.

만약 콜라보를 할 수 있다면 그래픽 작가와 콜라보하고 싶습니다.

골프나 요트 등 제 그림 속 등장하는 인물들이 모션 그래픽을 접목해 관람객들에게 생동감 있는 작품을 전달하고 싶은 마음입니다. 그림에 생동감을 주는 것, 음악과 모션으로 새로운 작업물을 만들어내는 것, 한국적인 요소와 생동감을 접목해 우리나라뿐 아니라 해외에도 한국 전통예술을 많이 알릴 기회가 되었으면 좋겠습니다.

ART?ART! 매거진 구독자 여러분. 삶은 긍정적인 생각에 따라 변화합니다. 힘든 순간이 있으면 좋은 순간도 있기 마련입니다. 

제 그림 속에 인물을 통해 소소하지만 확실한 행복을 느끼고, 조금이나마 행복감을 느끼시면서 지냈으면 합니다.

Wenn ich zusammenarbeiten könnte, würde ich gerne mit einem Grafiker zusammenarbeiten. Ich möchte die Charaktere in meinen Gemälden, wie Golf oder Yachten, durch die Begegnung mit Motion Graphics lebendiger an den Betrachter vermitteln. Ich hoffe, dass es eine Gelegenheit geben wird, Gemälden Leben einzuhauchen, neue Werke mit Musik und Bewegung zu schaffen und koreanische Elemente und Vitalität nicht nur in Korea, sondern auch im Ausland einzuführen.

ART?ART! Abonnenten. Das Leben ändert sich mit positivem Denken. Wenn es schwierige Momente gibt, gibt es auch gute Momente. Durch die Charaktere in meinen Bildern möchte ich, dass Sie ein kleines, aber sicheres Glück empfinden und ein bisschen Glück empfinden.

I hope you are happy
나는 네가 행복하기를 바라
Ich hoffe du bist glücklich

EUN JOO PARK

Minhwa - Folk painting is an art started by the people. Literally, it refers to a picture born by the people, drawn by the people, and used by the people. 'Min' in the word 'minhwa' is interpreted as a natural person who is freed from social yoke. In other words, it is a popular art that melts the spirit of the Korean people, and it is an art that expresses the unique spiritual value of Koreans using the developed technology of the modern transition period. (Reference: Encyclopedia of Korean Folklore)

민화(Minhwa, Folk painting)는 민중에 의해 시작된 예술이다. 말 그대로 민중에 의해 태어나 민중에 의해 그려지고 민중에 의해 사용된 그림을 말한다. '민화'라는 말에서의 '민'이란 사회적인 굴레에서 벗어난 자연인 자체로 해석된다. 즉 한국인의 정신을 녹여낸 대중예술이며, 근대전환기의 발달된 기술을 사용하여 한국인의 고유한 정신적 가치를 표현한 예술이다. (참고 : 한국민속대백과사전)

Minhwa - Volksmalerei ist eine Kunst, die von den Menschen begonnen wurde. Wörtlich bezieht es sich auf ein Bild, das von den Menschen geboren, von den Menschen gezeichnet und von den Menschen verwendet wird. „Min“ im Wort „Minhwa“ wird als natürliche Person interpretiert, die vom sozialen Joch befreit ist. Mit anderen Worten, es ist eine populäre Kunst, die den Geist des koreanischen Volkes zum Schmelzen bringt, und es ist eine Kunst, die den einzigartigen spirituellen Wert der Koreaner zum Ausdruck bringt, indem sie die entwickelte Technologie der modernen Übergangszeit verwendet. (Referenz: Enzyklopädie der koreanischen Folklore)

지켜줄게2  87X115,지본채색.jpg

Whatever you want, I'll pray with you

무엇을 원하든 내가 함께 빌어줄게

Was immer du willst, ich werde mit dir beten

Also, folk paintings are art that melts the heart of making a wish. In other words, it can be said to be a branch of faith that wishes for blessings. It contains the wishes of the person drawing the picture and the wishes that the recipient wishes to come true. People draw pictures of fruity fruits in hopes of having many children, draw bookshelves in hopes of passing exams, and see a tiger staring straight ahead with wide eyes to prevent evil spirits from entering the house. Also, people draw pine trees and turtles in hopes of living long.

또한 민화는 소원을 비는 마음을 녹여낸 예술이다. 달리 말하면 일종의 기복신앙(복을 바라는 신앙)이라고도 할 수 있다. 그리는 사람의 소원, 그림을 받을 사람이 이루었으면 하는 소원을 담는다. 자식을 많이 낳길 바라며 열매가 많은 과일의 그림을 그리고, 시험에 합격하길 바라며 책가도(책장 그림)를 그리고, 집안에 나쁜 기운이 들어오는 것을 막기 위해 큰 눈을 부릅뜨며 앞을 노려보는 호랑이를 그리고, 오래 살길 바라며 소나무나 거북이를 그린다. 

Volksbilder sind auch Kunst, die das Herz eines Wunsches zum Schmelzen bringt. Mit anderen Worten, es kann gesagt werden, dass es sich um einen Glaubenszweig handelt, der sich Segen wünscht. Es enthält die Wünsche des Zeichners und die Wünsche, die der Beschenkte erfüllen möchte. Menschen malen Bilder von fruchtigen Früchten in der Hoffnung, viele Kinder zu haben, malen Bücherregale in der Hoffnung, Prüfungen zu bestehen, und sehen einen Tiger, der mit großen Augen geradeaus starrt, um zu verhindern, dass böse Geister ins Haus eindringen. Außerdem zeichnen die Menschen Kiefern und Schildkröten in der Hoffnung, lange zu leben.

I draw with warm colors and the health and happiness of my family in mind, and I dream of fusion with my own colors and traditions, who majored in Western painting based on Korean beauty. I want to become an artist who captures basic human love and happiness.​

따뜻한 색감과 가족의 건강과 행복을 생각하며 그리고 있고, 한국의 미를 기본으로 서양화를 전공한 저만의 색감과 전통과의 융합을 꿈꿉니다.

인간의 기본적인 사랑과 행복을 담는 작가가 되고 싶습니다.

Ich zeichne mit warmen Farben und denke an die Gesundheit und das Glück meiner Familie, und ich träume von der Verschmelzung mit meinen eigenen Farben und Traditionen, die westliche Malerei basierend auf koreanischer Schönheit studiert haben. Ich möchte ein Künstler werden, der grundlegende menschliche Liebe und Glück einfängt.
 

However, 'popular art' is not easy to be recognized as art anytime, anywhere. Moreover, it is difficult to enter the inner circle of people who have already established their seats, and those in them also set their own standards and reject them if they violate those standards. However, with the development of SNS these days, it is better to be able to promote the results of the work with each channel, but in the past, it was really difficult to publicize your work without using the existing routes. In areas with relatively high awareness, it is relatively easy to promote them in the above way, but in areas with low awareness, there are still many cases where the already established inner circle is strong. The disadvantage of this case is that those who are making progress and trying new things are likely to be a minority in the group.

Of course, there are writers who created their own style while maintaining the classic style and cliché of Minhwa, but Eunjoo Park wanted to create her own original cliché, and chose 'Horse' as the artist's persona for this attempt. . The horse drawn by the artist gives energy and reflects the happiness of the viewer at the end of the running horse's head. Also, the expression and posture of Horse that warmly hugs her head are deeply comforted.

However, the author's wit is not the only one. In addition to the meaning of the horse itself, the saddle placed on the horse shows a framed composition by drawing a picture on the subject that the artist wishes to make (happiness, health, success, etc.). Thanks to this witty composition and expression, it leaves a lasting impression.

그런데, 언제 어디서나 '대중예술'은 예술로 인정받기가 쉽지 않다. 게다가 이미 자리를 구축하고 있는 사람들의 이너서클에 가뜩이나 들어가기도 힘든데, 그 안에 있는 사람들 역시 자신들의 기준을 정해놓고 그 기준에 어긋난다면 자신들과 같지 않다고 배척한다. 그나마 요즘은 SNS의 발달로 각자의 채널을 가지고 작업한 결과물들을 홍보할 수 있어서 낫지만, 이전에는 기존의 루트들을 이용하지 않으면 자신의 작업물을 알리기란 정말 힘들었다. 상대적으로 인지도가 높은 분야라면 위와 같은 방법으로 홍보하는 것이 비교적 쉽지만, 인지도가 높지 않은 분야는 아직도 이미 구축된 이너서클이 견고한 경우가 많다. 이 경우의 단점은, 발전을 꾀하고 새로운 시도를 하는 사람들이 집단 내에서 소수가 되기 쉽다는 점이다. 

 

물론 민화의 고전적인 스타일과 클리셰를 유지하면서도 자신만의 스타일을 만든 작가들도 있으나, 박은주 작가는 아예 자신만의 독창적인 클리셰를 만들고자 하였고, 그 시도를 위한 작가의 페르소나로서 '말'을 선택하였다. 작가가 그리는 말은 에너지를 주고, 달리는 말머리가 향한 곳의 끝에 보는 이의 행복을 투영하였다. 또한 따뜻하게 머리로 안아주는 말의 표정과 자세에서는 깊은 위로를 받는다. 

 

허나, 작가의 재치는 이뿐만이 아니다. 말 자체의 의미 외에도 말에 얹은 안장에 작가가 빌고자 하는 소원(행복, 건강, 출세 등)에 맞는 주제를 그려넣어 액자식 구성을 보여준다. 이러한 재치있는 구성과 표현 덕분에 감상의 여운이 꽤 길게 남는다. 

„Populäre Kunst“ ist jedoch nicht immer und überall als Kunst zu erkennen. Darüber hinaus ist es schwierig, in den inneren Kreis von Menschen einzudringen, die bereits ihren Sitz festgelegt haben, und die darin auch ihre eigenen Standards setzen und diese ablehnen, wenn sie gegen diese Standards verstoßen. Mit der heutigen Entwicklung von SNS ist es jedoch besser, die Ergebnisse der Arbeit mit jedem Kanal zu fördern, aber in der Vergangenheit war es wirklich schwierig, Ihre Arbeit ohne die Nutzung der bestehenden Wege bekannt zu machen. In Gebieten mit relativ hoher Bekanntheit ist es relativ einfach, sie auf die oben genannte Weise zu fördern, aber in Gebieten mit geringer Bekanntheit gibt es immer noch viele Fälle, in denen der bereits etablierte innere Kreis stark ist. Der Nachteil dieses Falls ist, dass diejenigen, die Fortschritte machen und neue Dinge ausprobieren, wahrscheinlich eine Minderheit in der Gruppe sind.

Natürlich gibt es Schriftsteller, die ihren eigenen Stil geschaffen haben, während sie den klassischen Stil und das Klischee von Minhwa beibehalten haben, aber Eunjoo Park wollte ihr eigenes originelles Klischee schaffen und wählte „Pferd“ als Künstlerpersönlichkeit für diesen Versuch. . Das vom Künstler gezeichnete Pferd spendet Energie und spiegelt am Ende des laufenden Pferdekopfes die Fröhlichkeit des Betrachters wider. Auch der Ausdruck und die Haltung von Pferd, das ihren Kopf warm umarmt, sind zutiefst tröstlich.

Der Witz des Autors ist jedoch nicht der einzige.
Neben der Bedeutung des Pferdes selbst zeigt der auf das Pferd gelegte Sattel eine gerahmte Komposition, indem er ein Bild zu dem Thema zeichnet, das der Künstler machen möchte (Glück, Gesundheit, Erfolg usw.). Dank dieser witzigen Komposition und Ausdrucksweise hinterlässt es einen bleibenden Eindruck.

[꾸미기]복마차1_174x90cm,지본채색.jpg

There must be a transitional period for evolution in any field, and I think the transitional period for Minhwa is now. The technique of expressing Minhwa may change and develop over time, but the fundamental purpose of wishing happiness and wishes is the same as it was 100 years ago. Artist Eun-Joo Park seeks to converge between Eastern and Western paintings, maintaining the fundamental values ​​of Minhwa and trying to develop the technological level. He does not stop at fusion of Western-style expression methods, he is trying to express the artist's own unique colors. It can be seen that even in the Korean Minhwa community, which has not changed for a long time since the transition to modern times, progressive pioneers are finally serving as a catalyst to bring about the Minhwa era of postmodernism. The editors also put their wishes for the best of luck to writer Eun-Joo Park in this article. Everyone hopes that Park Eun-joo can spread her New Minhwa.

어느 분야나 진화의 과도기는 있는 법, 민화의 과도기는 지금이 아닐까 한다. 민화를 표현하는 기법은 시간이 지날 수록 바뀌고 발전할 수 있으나,  행복과 소원을 빌어주려는 근본적인 목적은 100년 전이나 지금이나 같다. 박은주 작가는 동양화와 서양화 간의 융합을 꾀하고, 민화의 근본적인 가치를 유지하며 기술적인 수준을 발전시키려 노력하고 있다. 서양화적 표현방식을 융합함에 그치지 않고, 작가 고유의 색감을 표현하려 노력하고 있다. 이는 근대전환기 이후 오랫동안 변화가 없던 한국 민화계에서도 드디어 진취적인 선구자들이, 민화의 포스트모더니즘 시대를 불러오는 마중물이 되고 있다고 볼 수 있다. 에디터들 역시 이 글에 박은주 작가의 만사형통을 기원하는 마음을 담았다.

부디 박은주 작가가 그녀의 새로운 민화를 널리 알릴 수 있기를 기원한다. 

Es muss in jedem Bereich eine Übergangszeit für die Evolution geben, und ich denke, die Übergangszeit für Minhwa ist jetzt. Die Technik, Minhwa auszudrücken, kann sich im Laufe der Zeit ändern und weiterentwickeln, aber der grundlegende Zweck, Glück und Wünsche zu wünschen, ist derselbe wie vor 100 Jahren. Die Künstlerin Eun-Joo Park versucht, östliche und westliche Malerei zusammenzubringen, die grundlegenden Werte von Minhwa zu bewahren und das technologische Niveau zu entwickeln. Er hört nicht bei der Verschmelzung westlicher Ausdrucksmethoden auf, er versucht, die einzigartigen Farben des Künstlers auszudrücken. Es zeigt sich, dass selbst in der koreanischen Minhwa-Gemeinschaft, die sich seit dem Übergang zur Neuzeit lange Zeit nicht verändert hat, progressive Pioniere endlich als Katalysator dienen, um die Minhwa-Ära der Postmoderne herbeizuführen. Auch die Redaktion wünscht der Autorin Eun-Joo Park in diesem Artikel viel Glück. Alle hoffen, dass Park Eun-joo ihr neues Minhwa verbreiten kann.

[꾸미기]위로III_65x55cm.jpg
[꾸미기]지켜줄게1 86x65cm 지본채색.jpg

Published,  Copyright by 

ART?ART! Editor Team

 

date

2022. 02.02

위로II-55x45.jpg
위로I-65x55.jpg

I think of Minhwa itself as 'the beauty of Korea'. Minhwa is the only painting that gives meaning to a painting and wishes for the happiness of others.

민화 그 자체가 '한국의 미'라고 생각합니다.
그림에 의미를 부여하고 다른이의 행복을 빌어주는 그림은 민화밖에 없습니다.

Ich halte Minhwa selbst für „die Schönheit Koreas“. Minhwa ist das einzige Gemälde, das einem Gemälde Bedeutung verleiht und sich das Glück anderer wünscht.

복마차2_174x90cm,지본채색.jpg
박은주님1.jpg

Published,  Copyright by 

ART?ART! Editor Team

 

date

2022. 07.20

We were able to do it together
서로 함께여서 이룰 수 있었어 
Wir haben es gemeinsam geschafft

Kerbi Urbanowski

My name is Kerbi Urbanowski and I'm a stained glass artist. Many of my abstract compositions are based on the human form. My practice is divided into 3 categories - Collaborations, Commissions, and small objects. 

제 이름은 Kerbi Urbanowski이고 스테인드글라스 예술가입니다. 내 추상적인 구성의 대부분은 인간의 형태를 기반으로 합니다. 제 업무는 협업, 커미션 및 작은 물건의 3가지 범주로 나뉩니다.

Mein Name ist Kerbi Urbanowski und ich bin Glasmalerin. Viele meiner abstrakten Kompositionen basieren auf der menschlichen Form. Meine Praxis ist in 3 Kategorien unterteilt - Kooperationen, Aufträge und kleine Objekte.

DSC04623 copy.jpeg

I also am like a piece of stained glass

나 역시 스테인드글라스의 한 조각과 같아

Auch ich bin wie ein Stück Glas

At the moment I’m working on a new body of work addressing the female form and the recent overturning of Roe vs Wade. It’s a split show with a friend and fellow stained glass artist named Ben Houtcamp. We decided to call the show “Souvenirs” which is opening on June 22nd, 2022 at Nucleus Gallery in Portland, OR. 


Also, collaboration is at the root of my artistic practice. I’ve worked with some amazing people, brands, and companies, and I have learned something special from each. I’m currently working with Brain Dead to make a series of 137 one-of-a-kind objects. 

현재 나는 여성의 형태와 최근의 Roe vs Wade 재판 건에 연관된 새로운 작업을 하고 있습니다. Ben Houtcamp라는 친구이자 동료 스테인드 글라스 예술가와 함께하는 분할 쇼입니다. 우리는 2022년 6월 22일 오리건주 포틀랜드의 Nucleus Gallery에서 열리는 쇼를 "Souvenirs"라 이름 붙였습니다.


또한 콜라보레이션은 제 작업의 근간입니다. 나는 몇몇 놀라운 사람들, 브랜드, 회사들과 일했고 각각으로부터 특별한 것을 배웠습니다. 저는 현재 Brain Dead와 함께 137개의 독특한 개체 시리즈를 만들고 있습니다.

Im Moment arbeite ich an einem neuen Werk, das sich mit der weiblichen Form und dem jüngsten Umsturz von Roe vs Wade befasst. Es ist eine Split-Show mit einem Freund und befreundeten Glasmaler namens Ben Houtcamp. Wir haben uns entschieden, die Ausstellung „Souvenirs“ zu nennen, die am 22. Juni 2022 in der Nucleus Gallery in Portland, OR eröffnet wird.


Auch die Zusammenarbeit ist die Wurzel meiner künstlerischen Praxis. Ich habe mit einigen erstaunlichen Menschen, Marken und Unternehmen zusammengearbeitet und von jedem etwas Besonderes gelernt. Ich arbeite derzeit mit Brain Dead zusammen, um eine Serie von 137 einzigartigen Objekten zu erstellen.

unnamed.jpg

I am driven to create. Every project has its own needs, and I'm constantly adapting to what those are. Also I enjoy collaborating with other artists and exchanging trade each's  secrets.


I love that stained glass is not only a beautiful, storied art form but also a functional one. The charming side of my art practice would probably be the nightlights. They are interactive, functional, and comforting for those scared of the dark.

나는 창작에 몰두하고 있습니다. 모든 프로젝트에는 고유한 요구 사항이 있으며 저는 지속적으로 그러한 요구 사항에 적응하고 있습니다. 물론 그 과정에서 다른 아티스트들과 협업하고 각자의 영업비밀을 교환하는 것을 즐깁니다.


나는 스테인드 글라스가 아름답고 유서 깊은 예술 형식일 뿐만 아니라 기능적이기도 하다는 점을 좋아합니다. 제 예술 활동의 매력적인 부분은 아마도 야간 조명일 것입니다. 그들은 어둠을 두려워하는 사람들을 위해 상호 작용하고 기능적이며 위안을 줍니다.

Ich bin getrieben zu kreieren. Jedes Projekt hat seine eigenen Bedürfnisse, und ich passe mich ständig an diese an. Außerdem genieße ich es, mit anderen Künstlern zusammenzuarbeiten und ihre Geschäftsgeheimnisse auszutauschen.

Ich finde es toll, dass Buntglas nicht nur eine schöne, geschichtsträchtige Kunstform ist, sondern auch eine funktionale. Die charmante Seite meiner Kunstpraxis wären wahrscheinlich die Nachtlichter. Sie sind interaktiv, funktional und beruhigend für diejenigen, die Angst vor der Dunkelheit haben.

https___bucketeer-e05bbc84-baa3-437e-9518-adb32be77984.s3.amazonaws.com_public_images_5872

I have a few role models - my father who is an eccentric artist, and Dan Gamaldi, who has successfully run a stained glass studio since the 70s and taught me everything I know about glass. I also admire the innovation and creativity of my fellow working artists. Their success is empowering and makes me want to work that much harder. 


I tend to look for guidance from the older people in my life, and I have been told by people that I admire that I’m on the right path and doing a good job. It’s extremely rewarding hearing that from someone you hold in the highest regard. It also keeps my fire lit and makes me work that much harder to achieve my goals. 

저에게는 몇 명의 롤 모델이 있습니다. 괴짜 예술가인 제 아버지와 70년대부터 스테인드 글라스 스튜디오를 성공적으로 운영하고 유리에 대해 제가 아는 모든 것을 가르쳐주신 Dan Gamaldi입니다. 또한 동료 예술가들의 혁신과 창의성에 감탄합니다. 그들의 성공은 나에게 힘을 실어주고 더 열심히 일하고 싶게 만듭니다.


나는 내 삶에서 나보다 나이가 많은 사람들의 조언을 구하는 경향이 있으며, 내가 올바른 길을 가고 있고 옳은 일을 하고 있다고 내가 존경하는 사람들로부터 들었습니다. 가장 존경하는 사람에게서 그런 말을 듣는 것은 매우 보람 있는 일입니다. 그것은 또한 내 열정의 불을 더욱 밝히고 목표달성을 위해 더 열심히 일하게 만듭니다.

Ich habe ein paar Vorbilder – meinen Vater, der ein exzentrischer Künstler ist, und Dan Gamaldi, der seit den 70er Jahren erfolgreich ein Atelier für Glasmalerei betreibt und mir alles beigebracht hat, was ich über Glas weiß. Ich bewundere auch die Innovation und Kreativität meiner Künstlerkollegen. Ihr Erfolg gibt mir Kraft und bringt mich dazu, noch härter arbeiten zu wollen.


Ich neige dazu, mich von den älteren

Menschen in meinem Leben leiten zu lassen, und mir wurde von Menschen gesagt, die ich bewundere, dass ich auf dem richtigen Weg bin und einen guten Job mache. Es ist äußerst bereichernd, das von jemandem zu hören, den Sie sehr schätzen. Es hält auch mein Feuer am Brennen und lässt mich so viel härter arbeiten, um meine Ziele zu erreichen.

FullSizeRender.jpeg
DSC03129 copy.jpeg
DSC05307 copy.jpeg
8D1AEB04-60F7-4564-82D1-511F0609C159.jpeg
FCF-9388.jpeg

Published,  Copyright by 

ART?ART! Editor Team

 

date

2022. 06.29

Things that disappear
사라지는 것들
Dinge, die verschwinden

EVITA VOUDOURI

My name is Evita Voudouri and I live in Greece. I have degrees in art, fashion design and construction. I have organized and participated in various awards, exhibitions and events. As of 2022, I am continuing my activities in competitions, biennales, and exhibits held throughout Europe.

The title of my first work is 'υφαίνω και λέγω', which means 'I weave and speak' in Greek. One day I happened to see a letter left by my mother, who died when I was five. The handwriting left by my mother I saw at that time was shockingly beautiful. Thanks to the strong memory, I also picked up a pen and brush. I do not simply draw a picture, but I try to implement it so that the overall texture can be felt by mixing points, lines, planes, and materials.

*(Usually used in the sense of weaving fabrics or weaving cloth, but here the word is used to mean that concepts, textures, and meanings are woven into threads to create work)

저는 Evita Voudouri라고 하며, 그리스에 살고 있습니다. 미술, 패션 디자인, 건설의 학위를 지니고 있습니다. 다양한 수상과 전시, 행사의 조직과 참여 등을 해왔습니다. 2022년 현재 유럽 각지에서 열리는 대회, 비엔날레, 전시회 등에서 활동을 이어나가고 있습니다. 

제 첫 작품의 제목은 υφαίνω και λέγω, 그리스어로 나는 짜고* 말한다 라는 뜻입니다. 언젠가 우연히 5살때 돌아가신 어머니가 남긴 편지를 보았습니다. 그때 본 어머니의 글씨는 충격적으로 아름다웠습니다. 그 강렬한 기억 덕분에, 저 역시 펜과 붓을 들게 되었습니다. 저는 단순히 그림을 그리는 것이 아니라, 점, 선, 면, 그리고 소재. 이 모든 것들을 버무려 총체적으로 질감이 느껴질 수 있도록 구현하려 합니다. 

*(보통은 직물들을 직조하다, 천을 짜다의 의미로 쓰지만 여기서는 개념, 질감, 의미들을 실로 삼아 엮어내어 하나의 작품을 만들어낸다는 의미로 단어가 사용됨)

Mein Name ist Evita Voudouri und ich lebe in Griechenland. Ich habe Abschlüsse in Kunst, Modedesign und Konstruktion. Ich habe verschiedene Auszeichnungen, Ausstellungen und Veranstaltungen organisiert und daran teilgenommen. Ab 2022 setze ich meine Aktivitäten in Wettbewerben, Biennalen und Ausstellungen in ganz Europa fort.

Der Titel meiner ersten Arbeit lautet „υφαίνω και λέγω“, was auf Griechisch „ich webe und spreche“ bedeutet. Eines Tages sah ich zufällig einen Brief meiner Mutter, die starb, als ich fünf Jahre alt war. Die Handschrift meiner Mutter, die ich damals sah, war erschreckend schön. Dank des starken Gedächtnisses griff ich auch zu Stift und Pinsel. Ich zeichne nicht einfach ein Bild, sondern versuche es so umzusetzen, dass die Gesamttextur durch das Mischen von Punkten, Linien, Flächen und Materialien spürbar wird.

*(Normalerweise im Sinne von Weben von Stoffen oder Stoffen verwendet, aber hier wird das Wort verwendet, um zu bedeuten, dass Konzepte, Texturen und Bedeutungen in Fäden verwoben werden, um ein Werk zu schaffen.)

1.png

I capture and draw them as they scatter

흩어지는 그들을 잡아 그려 가두는 나

Ich fange sie ein und zeichne sie, während sie sich verstreuen

The main criterion in my art work is 'my aesthetics'. In order to express 'my aesthetic', freedom of method is the key. It also reflects an accidental event, the weather of that day. I also explore new ideas to implement my ideas. Also, in order to effectively express 'my aesthetic', I prefer to use natural-based materials such as charcoal and graphite, and materials that mix well with water. In the same vein, I try to avoid using materials made of chemicals. Because I don't like the smell they give off and the damage they do to the environment.

내 예술작업에서 주요한 기준은 '나의 미학'입니다. '나의 미학'을 표현하기 위해서는 방법의 자유로움이 기조가 됩니다. 우연한 사건, 그 날의 날씨를 반영하기도 하지요. 내 아이디어를 구현하기 위해 새로운 아이디어를 탐구하기도 합니다. 또한, '나의 미학'을 효과적으로 표현하기 위해 나는 자연을 기반으로 한 목탄, 흑연 등의 재료, 물과 잘 섞이는 재료를 사용하는 것을 선호합니다. 마찬가지의 맥락에서 나는 화학 물질로 이루어진 재료를 사용하는 것을 피하려 합니다. 그들이 풍기는 냄새와 그들이 환경에 끼치는 피해를 좋아하지 않기 때문입니다. 

Das Hauptkriterium meiner künstlerischen Arbeit ist „meine Ästhetik“. Um „meine Ästhetik“ auszudrücken, ist Methodenfreiheit der Schlüssel. Es spiegelt auch ein zufälliges Ereignis wider, das Wetter an diesem Tag. Ich suche auch nach neuen Ideen, um meine Ideen umzusetzen. Um „meine Ästhetik“ effektiv auszudrücken, bevorzuge ich außerdem Materialien auf natürlicher Basis wie Holzkohle und Graphit sowie Materialien, die sich gut mit Wasser mischen lassen. Ebenso versuche ich, die Verwendung von Materialien aus Chemikalien zu vermeiden. Weil ich den Geruch nicht mag, den sie abgeben, und den Schaden, den sie der Umwelt zufügen.

7.png
4.jpg

I write on my work what I find in and around me. Sometimes it's impossible to describe everything, so I use symbolic elements to express it implicitly. Examples are letters, animals, symbols, darkness, eyes, colors, and the moon. The overall pattern of my work can be said to be similar to that of a poet. The poet describes the flow of thought in writing, but I convey the conclusion of my way of reaching the end of the flow of thought by imagery. I am also interested in music and poetry, so I think that one day I will be able to incorporate these fields into my work as well.

나는 내 안에서, 그리고 내 주변에서 찾아낸 것들을 내 작품 위에 기록합니다. 때로는 모든 것을 전부 서술할 수 없기 때문에, 상징적인 요소를 사용하여 함축적으로 표현합니다. 예를 들면 문자, 동물, 기호, 어둠, 눈, 색상, 그리고 달이 그것들입니다. 전반적인 제 작업의 패턴은 시인과 비슷하다고 할 수 있겠네요. 시인은 사고의 흐름을 글로 묘사하지만, 저는 사고의 흐름 끝에 도달한 제 방식의 결론을 이미지화 하여 전달합니다. 저는 음악과 시에도 관심을 가지고 있기 때문에, 언젠가는 이들 분야 역시 제 작품에 녹여낼 수 있지 않을까 생각합니다. 

Ich schreibe auf meine Arbeit, was ich in und um mich herum finde. Manchmal ist es unmöglich, alles zu beschreiben, also verwende ich symbolische Elemente, um es implizit auszudrücken. Beispiele sind Buchstaben, Tiere, Symbole, Dunkelheit, Augen, Farben und der Mond. Das Gesamtmuster meiner Arbeit ähnelt dem eines Dichters. Der Dichter beschreibt den Gedankenfluss schriftlich, aber ich übermittle die Schlussfolgerung meiner Art, das Ende des Gedankenflusses zu erreichen, durch Bilder. Ich interessiere mich auch für Musik und Poesie, daher denke ich, dass ich eines Tages auch diese Bereiche in meine Arbeit einbeziehen kann.

5.jpg
6.png
2.jpg

I love all the decaying things around me, the things that make me feel the passage of time. The leaves that fall with the seasons, the sun as it sets, the dust that sits on the old mirror surface, and the rotten wooden steps on the porch of an old, abandoned house, seashells on the beach, mossy rocks, and frayed pieces of fabric. I pay attention to their decline, imperfection, and trivial beauty. They come to me as concepts that are multidimensional and have depths that are difficult to grasp. I don't like to pursue perfect and uniform beauty.

As an artist, the artistic process of a person who is me is ultimately an 'approach to myself'. I try to find the meaning of my existence within myself and leave the clues I found on my work. As an artist, I continuously develop myself, and I study tirelessly. I think this is a very productive and mature time when I have a clue to the answer I have been searching for for so long. It was such a beautiful moment as I was able to look back on myself through this opportunity. Thanks for talking with me. See you next time!

나는 내 주변의 모든 스러져가는 것, 시간의 흐름을 느끼게 해주는 것들을 사랑합니다. 계절의 변화에 따라 떨어지는 잎사귀, 지는 순간의 태양, 오래된 거울 표면에 앉은 먼지, 그리고 낡고 버려진 집 현관의 썩은 나무 계단, 해변의 조개껍데기, 이끼가 낀 바위, 헤어지는 천 조각... 이들이 가진 쇠퇴, 불완전함, 사소한 아름다움에 주목합니다. 이들은 나에게 다차원적이고 쉽게 파악하기 어려운 깊이를 지닌 개념으로 다가옵니다. 나는 완벽하고 획일화된 아름다움을 추구하는 것을 좋아하지 않습니다.  

예술가로서 나라는 사람의 예술적인 과정은 결국 '나 자신에 대한 접근'입니다. 나는 내 안에서 나의 존재 의의를 찾고, 그렇게 찾은 실마리들을 내 작품 위에 남기려 합니다. 아티스트로서 지속적으로 스스로를 발전시키고, 쉼없이 연구합니다. 나는 지금이 오랫동안 찾아온 대답을 찾을 수 있는 실마리를 잡은 매우 생산적이고 성숙한 시기라고 생각합니다. 이 기회를 통해 다시금 스스로를 돌아볼 수 있어서 정말 아름다운 순간이었습니다. 함께 이야기해주어 고맙습니다. 다음에 또 만납시다!

Ich liebe all die verfallenden Dinge um mich herum, die Dinge, die mich das Vergehen der Zeit spüren lassen. Die Blätter, die mit den Jahreszeiten fallen, die untergehende Sonne, der Staub, der auf der alten Spiegeloberfläche sitzt, und die morschen Holzstufen auf der Veranda eines alten, verlassenen Hauses, Muscheln am Strand, bemooste Felsen und ausgefranste Stücke aus Stoff. Ich achte auf ihren Niedergang, ihre Unvollkommenheit und triviale Schönheit. Sie kommen zu mir als Konzepte, die mehrdimensional sind und eine Tiefe haben, die schwer zu fassen ist. Ich strebe nicht gerne nach perfekter und einheitlicher Schönheit.

Als Künstler ist der künstlerische Prozess eines Menschen, der ich bin, letztlich eine „Annäherung an mich selbst“. Ich versuche, den Sinn meiner Existenz in mir selbst zu finden und die Hinweise, die ich gefunden habe, in meiner Arbeit zu hinterlassen. Als Künstler entwickle ich mich ständig weiter und studiere unermüdlich. Ich denke, dies ist eine sehr produktive und reife Zeit, in der ich einen Hinweis auf die Antwort habe, nach der ich so lange gesucht habe. Es war ein so schöner Moment, als ich durch diese Gelegenheit auf mich selbst zurückblicken konnte. Danke, dass Sie mit mir gesprochen haben. Bis zum nächsten Mal!

3.jpg

Published,  Copyright by 

ART?ART! Editor Team

 

date

2022. 09.07

bottom of page