Good, Beautiful, Custom

미풍양속
gutter, schooner,Brauch

Bo Kyung Ham

Ham Bo Kyung

From 2003 to 16 exhibitions, 3 prizes, and cultural heritage repair technicians, Ham Bo-Kyung, a traditional painter who expresses gentle beauty and continues to create new things by combining the old and the old and the happiness of everyday life.

함보경
2003년부터 16회의 전시, 3회의 입상, 그리고 문화재 수리 기능자까지, 온고지신과 일상의 행복을 접목해 온화하고 아름다움을 표현하며 계속해서 새로움을 창조해 나아가는 전통진채 화가 함보경 작가.

ham bo kyung 

Von 2003 bis zu 16 Ausstellungen, 3 Preisen und Reparaturtechnikern für kulturelles Erbe, Ham Bo-kyung, ein traditioneller Malerin, der sanfte Schönheit ausdrückt, indem sie Tradition und Alltagsglück verbindet, erschafft weiterhin Neues.

함보경 (3).jpg

Refined satire, humor and fluffy happiness of tradition

전통에 깃든 세련된 풍자와 해학 그리고 솜털 같은 행복

Raffinierte Satire, Humor und flauschiges Traditionsglück

Hello, I am Bo-Kyung Ham, a traditional painter who accepts the old things and brings people from the past to the present and reconstructs them. I work on silk using traditional Korean techniques such as ten Jangsaengdo, peony, chaekado, and folk painting on silk and paint in natural stone. Drawing with traditional techniques takes a lot of time. After dyeing the silk with alder fruit, sewing the silk, it is tied to a tray and painted with stirring. You have to do this several times to be ready for work. Silk takes a long time because it has to be coloured on both front and back sides, and the work process is also difficult, but there are more ways to express silk rather than paper, and the colours are beautiful because natural stone is used instead of artificial colours. So, I paint on silk and colour it with natural stone paints.

안녕하세요 옛것을 받아 들이고, 과거의 인물들을 현대로 불러와 재구성하는 전통진채 화가 함보경입니다.

저는 십장생도, 모란도, 책가도, 풍속화 같은 한국 전통기법을 비단 위에 작업하고, 자연석채로 그림 그립니다. 전통기법으로 그림을 그리는 건 시간상으로 많이 소요됩니다. 비단을 오리나무 열매로 염색하고, 비단을 재봉질 한 후 쟁틀에 매어 교반수칠 합니다. 이렇게 여러 번 교반수칠 해야 작업 준비가 끝나게 됩니다. 비단은 앞뒤 양면을 모두 채색해야 해서 시간이 오래 걸리고, 작업 과정도 까다롭지만, 종이가 아닌 비단으로 표현할 수 있는 것이 더 다양하고, 인공물감이 아닌 자연석채를 사용하기 때문에 색감이 아름답습니다. 그래서 저는 비단에 그림을 그리고, 자연석채로 채색해 작업합니다.

Hallo, ich bin Bo-kyung Ham, eine traditionelle Künstlerin, der die alten Dinge akzeptiert und Menschen aus der Vergangenheit in die Gegenwart bringt und sie rekonstruiert. Ich arbeite auf Seide mit traditionellen koreanischen Techniken wie Ten Jangsaengdo, Pfingstrose, Chaekado und Volksmalerei und bemale mit Natursteinfarbe. Das Zeichnen mit traditionellen Techniken braucht viel Zeit. Die Seide wird mit der Erlenfrucht gefärbt, und nach dem Nähen der Seide wird sie auf ein Tablett gebunden und mit Rührwasser bemalt. Zur Vervollständigung der Arbeitsvorbereitung ist es notwendig, auf diese Weise Rührwasser aufzubringen. Seide dauert lange, weil sie auf Vorder- und Rückseite gefärbt werden muss, und der Arbeitsprozess ist kompliziert, aber es gibt mehr Möglichkeiten, Seide auszudrücken als Papier, und die Farben sind schön, weil Naturstein anstelle von Kunststein verwendet wird Farben. Also male ich auf Seide und arbeite mit Natursteinfarben.

함보경 (1).jpg

I want everyone to feel a little bit of relaxation and happiness in the life they are living. There are many people who think that there is no happiness in their busy daily life, that they have a harder time than others, and that only bad things are likely to repeat. I was like that too, but if you think positively, cherish even the smallest things, and give meaning to them, happiness will gradually come to you in your daily life. Small but certain happiness, I want to show the audience that happiness is not far away.

모든 이들이 지내고 있는 삶에 조금이나마 여유와 행복을 느꼈으면 합니다.

바쁜 일상 속 행복은 없고, 남들보다 자신이 힘들고, 안 좋은 일만 반복될 것 같다고 생각하는 분들이 많습니다. 저 역시 그랬습니다만 긍정적으로 생각하고 사소한 일이라도 소중히 하며 의미를 둔다면 점차 자신의 일상에 행복이 찾아올 겁니다. 소소하지만 확실한 행복, 저는 관객들에게 행복은 멀리 있는 게 아니란 걸 알려주고 싶습니다.

Ich möchte, dass jeder ein bisschen Entspannung und Glück in seinem jetzigen Leben verspürt. Es gibt viele Menschen, die denken, dass es im geschäftigen Alltag kein Glück gibt, dass mein Leben härter ist als andere und dass sich nur schlechte Dinge wahrscheinlich wiederholen werden. Ich auch, aber wenn ich positiv denke und selbst die kleinsten Dinge schätze und ihnen Bedeutung gebe, denke ich, dass das Glück in meinem Leben allmählich zu mir kommen wird. Kleines, aber sicheres Glück, ich möchte das Publikum wissen lassen, dass das Glück nicht weit entfernt ist.

이따금 나를 행복하게_함보경_73X52cm.jpg

이따금 나를 행복하게-함보경-73X52cm

I hear a lot about special colour expression because the paints I use are made of natural stone rather than artificial paints. That's why people who see my paintings for the first time usually say 'warm' and 'fun' often. And because I reconstruct the characters in the old traditional genre paintings in a modern way to put them in my paintings, there are many people who have pleasant thoughts like ‘It’s fun, old people are carrying luxury bags.’

제가 사용하는 물감이 인공물감이 아닌 자연석채를 이용한 그림이기 때문에 특별한 색채표현에 관해서도 이야기를 많이 듣습니다. 그래서 처음 제 그림을 보는 관객들이 보통 ‘따듯하다’라는 말과 ‘즐겁다’라는 말을 자주 하십니다. 그리고 옛 전통 풍속화에 있는 인물들을 현대적으로 재구성해 제 그림에 담아내기 때문에 ‘재미있다, 옛날 사람들이 명품 가방을 들고 있네’처럼 유쾌한 생각을 하시는 분들도 많습니다

Die ersten Worte, die Leute sagen, die meine Bilder zum ersten Mal sehen, sind „warm“und „lustig“. Ich höre oft Geschichten über besonderen Farbausdruck, weil die Farben, die ich verwende, Natursteinfarben und keine künstlichen Farben sind. Die Leute sagen: „Es ist interessant, alte Leute tragen Luxustaschen“, weil die Menschen Shin Yun-bok, die Charaktere in den alten traditionellen Genrebildern, auf moderne Weise rekonstruieren.

함보경_행복기변_76X56cm.jpg

함보경-행복기변-76X56cm

My paintings go one step further from works that contain traditional Korean beauty and have a new and mild Korean beauty that harmonizes Korean 'beauty' and modern elements. I think that is the charm of my painting activities when I put what I want in a picture and feel that the audience understands what I wanted to express without having to explain it. I hope that you enjoyed even the moment when you looked at my paintings and smiled. If the intention of my work is well communicated to the audience, I think I did a good job as an artist. 

제 그림은 한국적 전통미를 담고 있는 작품에서 한발 나아가 한국의’ 미’와 현대적 요소를 융화시킨 새롭고 온화한 한국적 아름다움을 가진 작품입니다. 제가 원하는 것을 그림으로 담아내고 그걸 설명할 필요 없이 관객분들이 제가 표현하고자 했던 것을 알아가는 것을 느낄 때, 그게 제 그림 활동에 매력이 아닐까 합니다. 제 그림을 보고 피식 웃는 그 순간이라도 즐거우셨기를 한 바램이 큽니다. 관객들에게 제 작품 의도가 잘 전달되면 그림 그리기 잘했다는 생각이 듭니다.

Meine Bilder sind Werke, die traditionelle koreanische Schönheit enthalten. Es ist eine Arbeit, die koreanische „Schönheit“, die das Schönste in Korea ist, und moderne Elemente harmonisiert. Der Reiz meiner künstlerischen Tätigkeit liegt darin, dass ich mich ohne Worte durch Bilder ausdrücken kann. Mit eigenen Augen zu sehen, was ich in einem Bild ausdrücken möchte und zu spüren, dass das Publikum versteht, was ich ausdrücken wollte, auch ohne es zu erklären. Ich habe den großen Wunsch, dass Sie sogar den Moment genießen würden, in dem Sie über meine Bilder lächelten, aber ich denke, in dem Moment, in dem das Publikum das spürte, habe ich gute Arbeit beim traditionelle Künstlerin.

연소답청_함보경_75x61_비단에 석채_2010.jpg

연소답청-함보경-75x61-비단에 석채-2010

If I can collaborate, I would like to collaborate with a graphic artist. The characters in my paintings, such as golf and yachts, combine motion graphics to deliver lively works to the viewers. I hope that it will be an opportunity to promote Korean traditional arts not only in Korea but also abroad by bringing liveliness to paintings, creating new works with music and motion, and combining Korean elements with liveliness.

ART?ART!Magazine Subscribers. Life changes according to positive thoughts. When there are difficult moments, there are bound to be good moments as well. Through the characters in my paintings, I want you to feel small but certain happiness, and to feel a little bit of happiness as well.

만약 콜라보를 할 수 있다면 그래픽 작가와 콜라보하고 싶습니다.

골프나 요트 등 제 그림 속 등장하는 인물들이 모션 그래픽을 접목해 관람객들에게 생동감 있는 작품을 전달하고 싶은 마음입니다. 그림에 생동감을 주는 것, 음악과 모션으로 새로운 작업물을 만들어내는 것, 한국적인 요소와 생동감을 접목해 우리나라뿐 아니라 해외에도 한국 전통예술을 많이 알릴 기회가 되었으면 좋겠습니다.

ART?ART! 매거진 구독자 여러분. 삶은 긍정적인 생각에 따라 변화합니다. 힘든 순간이 있으면 좋은 순간도 있기 마련입니다. 

제 그림 속에 인물을 통해 소소하지만 확실한 행복을 느끼고, 조금이나마 행복감을 느끼시면서 지냈으면 합니다.

Wenn ich zusammenarbeiten könnte, würde ich gerne mit einem Grafiker zusammenarbeiten. Ich möchte die Charaktere in meinen Gemälden, wie Golf oder Yachten, durch die Begegnung mit Motion Graphics lebendiger an den Betrachter vermitteln. Ich hoffe, dass es eine Gelegenheit geben wird, Gemälden Leben einzuhauchen, neue Werke mit Musik und Bewegung zu schaffen und koreanische Elemente und Vitalität nicht nur in Korea, sondern auch im Ausland einzuführen.

ART?ART! Abonnenten. Das Leben ändert sich mit positivem Denken. Wenn es schwierige Momente gibt, gibt es auch gute Momente. Durch die Charaktere in meinen Bildern möchte ich, dass Sie ein kleines, aber sicheres Glück empfinden und ein bisschen Glück empfinden.

Published,  Copyright by 

ART?ART! Editor Team

 

date

2022. 02.02