I hope you are happy
나는 네가 행복하기를 바라
Ich hoffe du bist glücklich

EUN JOO PARK

Minhwa - Folk painting is an art started by the people. Literally, it refers to a picture born by the people, drawn by the people, and used by the people. 'Min' in the word 'minhwa' is interpreted as a natural person who is freed from social yoke. In other words, it is a popular art that melts the spirit of the Korean people, and it is an art that expresses the unique spiritual value of Koreans using the developed technology of the modern transition period. (Reference: Encyclopedia of Korean Folklore)

민화(Minhwa, Folk painting)는 민중에 의해 시작된 예술이다. 말 그대로 민중에 의해 태어나 민중에 의해 그려지고 민중에 의해 사용된 그림을 말한다. '민화'라는 말에서의 '민'이란 사회적인 굴레에서 벗어난 자연인 자체로 해석된다. 즉 한국인의 정신을 녹여낸 대중예술이며, 근대전환기의 발달된 기술을 사용하여 한국인의 고유한 정신적 가치를 표현한 예술이다. (참고 : 한국민속대백과사전)

Minhwa - Volksmalerei ist eine Kunst, die von den Menschen begonnen wurde. Wörtlich bezieht es sich auf ein Bild, das von den Menschen geboren, von den Menschen gezeichnet und von den Menschen verwendet wird. „Min“ im Wort „Minhwa“ wird als natürliche Person interpretiert, die vom sozialen Joch befreit ist. Mit anderen Worten, es ist eine populäre Kunst, die den Geist des koreanischen Volkes zum Schmelzen bringt, und es ist eine Kunst, die den einzigartigen spirituellen Wert der Koreaner zum Ausdruck bringt, indem sie die entwickelte Technologie der modernen Übergangszeit verwendet. (Referenz: Enzyklopädie der koreanischen Folklore)

지켜줄게2  87X115,지본채색.jpg

Whatever you want, I'll pray with you

무엇을 원하든 내가 함께 빌어줄게

Was immer du willst, ich werde mit dir beten

Also, folk paintings are art that melts the heart of making a wish. In other words, it can be said to be a branch of faith that wishes for blessings. It contains the wishes of the person drawing the picture and the wishes that the recipient wishes to come true. People draw pictures of fruity fruits in hopes of having many children, draw bookshelves in hopes of passing exams, and see a tiger staring straight ahead with wide eyes to prevent evil spirits from entering the house. Also, people draw pine trees and turtles in hopes of living long.

또한 민화는 소원을 비는 마음을 녹여낸 예술이다. 달리 말하면 일종의 기복신앙(복을 바라는 신앙)이라고도 할 수 있다. 그리는 사람의 소원, 그림을 받을 사람이 이루었으면 하는 소원을 담는다. 자식을 많이 낳길 바라며 열매가 많은 과일의 그림을 그리고, 시험에 합격하길 바라며 책가도(책장 그림)를 그리고, 집안에 나쁜 기운이 들어오는 것을 막기 위해 큰 눈을 부릅뜨며 앞을 노려보는 호랑이를 그리고, 오래 살길 바라며 소나무나 거북이를 그린다. 

Volksbilder sind auch Kunst, die das Herz eines Wunsches zum Schmelzen bringt. Mit anderen Worten, es kann gesagt werden, dass es sich um einen Glaubenszweig handelt, der sich Segen wünscht. Es enthält die Wünsche des Zeichners und die Wünsche, die der Beschenkte erfüllen möchte. Menschen malen Bilder von fruchtigen Früchten in der Hoffnung, viele Kinder zu haben, malen Bücherregale in der Hoffnung, Prüfungen zu bestehen, und sehen einen Tiger, der mit großen Augen geradeaus starrt, um zu verhindern, dass böse Geister ins Haus eindringen. Außerdem zeichnen die Menschen Kiefern und Schildkröten in der Hoffnung, lange zu leben.

I draw with warm colors and the health and happiness of my family in mind, and I dream of fusion with my own colors and traditions, who majored in Western painting based on Korean beauty. I want to become an artist who captures basic human love and happiness.​

따뜻한 색감과 가족의 건강과 행복을 생각하며 그리고 있고, 한국의 미를 기본으로 서양화를 전공한 저만의 색감과 전통과의 융합을 꿈꿉니다.

인간의 기본적인 사랑과 행복을 담는 작가가 되고 싶습니다.

Ich zeichne mit warmen Farben und denke an die Gesundheit und das Glück meiner Familie, und ich träume von der Verschmelzung mit meinen eigenen Farben und Traditionen, die westliche Malerei basierend auf koreanischer Schönheit studiert haben. Ich möchte ein Künstler werden, der grundlegende menschliche Liebe und Glück einfängt.
 

However, 'popular art' is not easy to be recognized as art anytime, anywhere. Moreover, it is difficult to enter the inner circle of people who have already established their seats, and those in them also set their own standards and reject them if they violate those standards. However, with the development of SNS these days, it is better to be able to promote the results of the work with each channel, but in the past, it was really difficult to publicize your work without using the existing routes. In areas with relatively high awareness, it is relatively easy to promote them in the above way, but in areas with low awareness, there are still many cases where the already established inner circle is strong. The disadvantage of this case is that those who are making progress and trying new things are likely to be a minority in the group.

Of course, there are writers who created their own style while maintaining the classic style and cliché of Minhwa, but Eunjoo Park wanted to create her own original cliché, and chose 'Horse' as the artist's persona for this attempt. . The horse drawn by the artist gives energy and reflects the happiness of the viewer at the end of the running horse's head. Also, the expression and posture of Horse that warmly hugs her head are deeply comforted.

However, the author's wit is not the only one. In addition to the meaning of the horse itself, the saddle placed on the horse shows a framed composition by drawing a picture on the subject that the artist wishes to make (happiness, health, success, etc.). Thanks to this witty composition and expression, it leaves a lasting impression.

그런데, 언제 어디서나 '대중예술'은 예술로 인정받기가 쉽지 않다. 게다가 이미 자리를 구축하고 있는 사람들의 이너서클에 가뜩이나 들어가기도 힘든데, 그 안에 있는 사람들 역시 자신들의 기준을 정해놓고 그 기준에 어긋난다면 자신들과 같지 않다고 배척한다. 그나마 요즘은 SNS의 발달로 각자의 채널을 가지고 작업한 결과물들을 홍보할 수 있어서 낫지만, 이전에는 기존의 루트들을 이용하지 않으면 자신의 작업물을 알리기란 정말 힘들었다. 상대적으로 인지도가 높은 분야라면 위와 같은 방법으로 홍보하는 것이 비교적 쉽지만, 인지도가 높지 않은 분야는 아직도 이미 구축된 이너서클이 견고한 경우가 많다. 이 경우의 단점은, 발전을 꾀하고 새로운 시도를 하는 사람들이 집단 내에서 소수가 되기 쉽다는 점이다. 

 

물론 민화의 고전적인 스타일과 클리셰를 유지하면서도 자신만의 스타일을 만든 작가들도 있으나, 박은주 작가는 아예 자신만의 독창적인 클리셰를 만들고자 하였고, 그 시도를 위한 작가의 페르소나로서 '말'을 선택하였다. 작가가 그리는 말은 에너지를 주고, 달리는 말머리가 향한 곳의 끝에 보는 이의 행복을 투영하였다. 또한 따뜻하게 머리로 안아주는 말의 표정과 자세에서는 깊은 위로를 받는다. 

 

허나, 작가의 재치는 이뿐만이 아니다. 말 자체의 의미 외에도 말에 얹은 안장에 작가가 빌고자 하는 소원(행복, 건강, 출세 등)에 맞는 주제를 그려넣어 액자식 구성을 보여준다. 이러한 재치있는 구성과 표현 덕분에 감상의 여운이 꽤 길게 남는다. 

„Populäre Kunst“ ist jedoch nicht immer und überall als Kunst zu erkennen. Darüber hinaus ist es schwierig, in den inneren Kreis von Menschen einzudringen, die bereits ihren Sitz festgelegt haben, und die darin auch ihre eigenen Standards setzen und diese ablehnen, wenn sie gegen diese Standards verstoßen. Mit der heutigen Entwicklung von SNS ist es jedoch besser, die Ergebnisse der Arbeit mit jedem Kanal zu fördern, aber in der Vergangenheit war es wirklich schwierig, Ihre Arbeit ohne die Nutzung der bestehenden Wege bekannt zu machen. In Gebieten mit relativ hoher Bekanntheit ist es relativ einfach, sie auf die oben genannte Weise zu fördern, aber in Gebieten mit geringer Bekanntheit gibt es immer noch viele Fälle, in denen der bereits etablierte innere Kreis stark ist. Der Nachteil dieses Falls ist, dass diejenigen, die Fortschritte machen und neue Dinge ausprobieren, wahrscheinlich eine Minderheit in der Gruppe sind.

Natürlich gibt es Schriftsteller, die ihren eigenen Stil geschaffen haben, während sie den klassischen Stil und das Klischee von Minhwa beibehalten haben, aber Eunjoo Park wollte ihr eigenes originelles Klischee schaffen und wählte „Pferd“ als Künstlerpersönlichkeit für diesen Versuch. . Das vom Künstler gezeichnete Pferd spendet Energie und spiegelt am Ende des laufenden Pferdekopfes die Fröhlichkeit des Betrachters wider. Auch der Ausdruck und die Haltung von Pferd, das ihren Kopf warm umarmt, sind zutiefst tröstlich.

Der Witz des Autors ist jedoch nicht der einzige.
Neben der Bedeutung des Pferdes selbst zeigt der auf das Pferd gelegte Sattel eine gerahmte Komposition, indem er ein Bild zu dem Thema zeichnet, das der Künstler machen möchte (Glück, Gesundheit, Erfolg usw.). Dank dieser witzigen Komposition und Ausdrucksweise hinterlässt es einen bleibenden Eindruck.

[꾸미기]복마차1_174x90cm,지본채색.jpg

There must be a transitional period for evolution in any field, and I think the transitional period for Minhwa is now. The technique of expressing Minhwa may change and develop over time, but the fundamental purpose of wishing happiness and wishes is the same as it was 100 years ago. Artist Eun-Joo Park seeks to converge between Eastern and Western paintings, maintaining the fundamental values ​​of Minhwa and trying to develop the technological level. He does not stop at fusion of Western-style expression methods, he is trying to express the artist's own unique colors. It can be seen that even in the Korean Minhwa community, which has not changed for a long time since the transition to modern times, progressive pioneers are finally serving as a catalyst to bring about the Minhwa era of postmodernism. The editors also put their wishes for the best of luck to writer Eun-Joo Park in this article. Everyone hopes that Park Eun-joo can spread her New Minhwa.

어느 분야나 진화의 과도기는 있는 법, 민화의 과도기는 지금이 아닐까 한다. 민화를 표현하는 기법은 시간이 지날 수록 바뀌고 발전할 수 있으나,  행복과 소원을 빌어주려는 근본적인 목적은 100년 전이나 지금이나 같다. 박은주 작가는 동양화와 서양화 간의 융합을 꾀하고, 민화의 근본적인 가치를 유지하며 기술적인 수준을 발전시키려 노력하고 있다. 서양화적 표현방식을 융합함에 그치지 않고, 작가 고유의 색감을 표현하려 노력하고 있다. 이는 근대전환기 이후 오랫동안 변화가 없던 한국 민화계에서도 드디어 진취적인 선구자들이, 민화의 포스트모더니즘 시대를 불러오는 마중물이 되고 있다고 볼 수 있다. 에디터들 역시 이 글에 박은주 작가의 만사형통을 기원하는 마음을 담았다.

부디 박은주 작가가 그녀의 새로운 민화를 널리 알릴 수 있기를 기원한다. 

Es muss in jedem Bereich eine Übergangszeit für die Evolution geben, und ich denke, die Übergangszeit für Minhwa ist jetzt. Die Technik, Minhwa auszudrücken, kann sich im Laufe der Zeit ändern und weiterentwickeln, aber der grundlegende Zweck, Glück und Wünsche zu wünschen, ist derselbe wie vor 100 Jahren. Die Künstlerin Eun-Joo Park versucht, östliche und westliche Malerei zusammenzubringen, die grundlegenden Werte von Minhwa zu bewahren und das technologische Niveau zu entwickeln. Er hört nicht bei der Verschmelzung westlicher Ausdrucksmethoden auf, er versucht, die einzigartigen Farben des Künstlers auszudrücken. Es zeigt sich, dass selbst in der koreanischen Minhwa-Gemeinschaft, die sich seit dem Übergang zur Neuzeit lange Zeit nicht verändert hat, progressive Pioniere endlich als Katalysator dienen, um die Minhwa-Ära der Postmoderne herbeizuführen. Auch die Redaktion wünscht der Autorin Eun-Joo Park in diesem Artikel viel Glück. Alle hoffen, dass Park Eun-joo ihr neues Minhwa verbreiten kann.

[꾸미기]위로III_65x55cm.jpg
[꾸미기]지켜줄게1 86x65cm 지본채색.jpg
위로II-55x45.jpg
위로I-65x55.jpg

I think of Minhwa itself as 'the beauty of Korea'. Minhwa is the only painting that gives meaning to a painting and wishes for the happiness of others.

민화 그 자체가 '한국의 미'라고 생각합니다.
그림에 의미를 부여하고 다른이의 행복을 빌어주는 그림은 민화밖에 없습니다.

Ich halte Minhwa selbst für „die Schönheit Koreas“. Minhwa ist das einzige Gemälde, das einem Gemälde Bedeutung verleiht und sich das Glück anderer wünscht.

복마차2_174x90cm,지본채색.jpg
박은주님1.jpg

Published,  Copyright by 

ART?ART! Editor Team

 

date

2022. 07.20