thorns in a rose, roses in thorns
장미속에 가시, 가시 속에 장미
Dornen in einer Rose, Rosen in Dornen

EANN

Hello everyone, I'm the painter 'Eann'. I am an artist who paints on canvas or paper. Since I majored in Western painting, I naturally started to draw flat drawings, but these days I am also interested in video, modelling, and three-dimensional works, so I am experimenting with various things.

안녕하세요 여러분. 저는 화가 '이안' 입니다.

저는 캔버스나 종이 등에 그림을 그리는 화가입니다. 전공이 서양화였기에 자연스럽게 평면 위주의 그림을 그리게 되었는데 요즘은 영상, 조형, 입체적 작품에도 관심이 많아 여러 시도들을 하고 있습니다.

Hallo zusammen, ich bin der Malerin 'Eann'. Ich bin ein Künstler, der auf Leinwand oder Papier malt. Da ich westliche Malerei studiert habe, habe ich natürlich angefangen, flache Zeichnungen zu zeichnen, aber heutzutage interessiere ich mich auch für Video, Modellierung und dreidimensionale Arbeiten, also experimentiere ich mit verschiedenen Dingen.

photo_5.jpg

It is a sharp yet warm expression of 'the regret and anxiety about disappearing things'.

‘사라지는 것들에 대한 아쉬움과 불안’을 날카롭게 그리고 따뜻하게 표현하다.

Es ist ein scharfer und doch herzlicher Ausdruck für

„das Bedauern und die Angst über das Verschwinden von Dingen“.

Although I majored in Western Studies, I did not dream of becoming an artist from the beginning. At that time, the gap between the work I wanted and reality was so great that I had no interest in ‘I want to become a painter or ‘I have a desire to be creative during my studies. Then, the reason I started working as an artist was the admiration and envy of someone. I vaguely felt that I also wanted to be like that, and through that person, I was able to think again about the things I had lost in the meantime, and I think that from then on, I started to draw pictures like that.

서양학과를 전공하기는 했지만 처음부터 화가를 꿈꾸지는 않았습니다. 그때는 제가 원했던 작업과 현실의 차이가 너무 컸던 탓에 학업 중에도  화가가 되고 싶다 라거나 창작 욕구가 샘솟는다 같은 흥미가 전혀 없었습니다. 그러던 중 예술가로서 작업을 시작하게 된 계기는 누군가에 대한 동경과 선망 때문이었습니다. 막연하게 나도 저렇게 되고 싶다라는 감정을 느끼고 그동안 제가 잃어버리고 있었던 것들에 대해 그 사람을 통해 다시 생각하게 되었고 그때부터 그림다운 그림을 그리게 되었다고 생각하고 있습니다.

Obwohl ich Western Studies als Hauptfach studiert habe, habe ich von Anfang an nie davon geträumt, Künstlerin zu werden. Damals war die Kluft zwischen Traum und Wirklichkeit so groß, dass ich mich während des Studiums nicht für „Ich will Malerin werden“ oder „Ich möchte Kreatives werden“ interessierte. Dann war der Grund, warum ich anfing, als Künstler zu arbeiten, die Bewunderung und der Neid von jemandem. Ich hatte das vage Gefühl, dass ich auch so sein wollte, und durch diese Person konnte ich wieder an die Dinge denken, die ich in der Zwischenzeit verloren hatte, und ich glaube, dass ich von da an angefangen habe, solche Bilder zu zeichnen.

photo_2.JPG

If I had to express what I wanted to talk about through my work in one word, it would be ‘sadness and anxiety about disappearing things’. As time goes by, I find myself feeling powerless and unable to do anything in the things that disappear regardless of my will. I was so happy to be able to express myself freely and remember through painting. Although it can be thought of as an act of arranging emotions triggered by a very personal task, I hope that people will feel comfortable and liberated by seeing my creative style, which is planned and improvised in the process of working.

작품으로 이야기하고 싶은 것을 한마디로 표현한다면 사라지는 것들에 대한 아쉬움과 불안입니다. 시간이 지날수록 내 의지와는 상관없이 사라지는 것, 그 속에 아무것도 할 수 없는 무력함을 느끼는 자신을 작업을 할 때만큼은 나 자신의 온전한 주체가 되어 화폭의 구성속에 나를 자유롭게 표현하면서 기록할 수 있다는 사실이 너무 행복했습니다. 비록 지극히 개인적인 일에서 촉발된 감정을 정리하는 행위로 생각할 수 있지만, 작업을 해가는 과정에 계획적이면서도 즉흥적인 방식으로 풀어가는 제 창작 스타일을 보고 사람들이 편안함과 해방감을 느끼길 바라고 있습니다.

Wenn ich das, was ich mit meiner Arbeit sagen wollte, in einem Wort ausdrücken müsste, wäre es „Trauer und Angst vor dem Verlorensein“. Mit der Zeit fühle ich mich machtlos und unfähig, etwas gegen Dinge zu tun, die gegen meinen Willen verschwinden. Ich war so glücklich, mich durch Bilder frei ausdrücken und erinnern zu können. Es kann als ein Akt der Beherrschung von Emotionen aufgrund einer sehr persönlichen Angelegenheit angesehen werden, aber ich möchte, dass sich die Menschen durch meinen kreativen Stil, der im Arbeitsprozess geplant und improvisiert wird, wohl und erleichtert fühlen.

photo_4.jpg

When I paint, I try to capture the person I am, who is raised from the depths of the floor, crossing boundaries that are difficult to express in words and words. This is because I start with my greed to express human stories through works of art, believing that the story of 'I' can soon become a story about humans. Of course, there are many works inspired by personal work, so when I work alone, I am always wary of the lack of communication such as a one-sided complaint of being stuck in my own world and not communicating with the audience.

작품을 그릴 때 저는 말과 글로 표현하기 힘든 경계를 넘어 바닥 깊은 곳에서부터 끌어올린 나라는 사람을 그림에 담기 위해 노력합니다. 이는 인간에 관한 이야기를 작품으로 표현하고 싶은 제 욕심에서 비롯되어 나의 이야기가 곧 인간에 관한 이야기가 될 수 있다고 믿으며 창작활동을 하기 때문입니다. 물론 개인적인 일에서 영감을 얻어 시작된 작품이 많은 만큼 혼자 작업을 하다 보면 자신의 세상에 갇혀 관객들과 교감, 소통하지 않는 일방적인 하소연 같은 답답함이 느껴질까 그 점을 항상 경계하는 편입니다.

Wenn ich male, versuche ich, das „Ich“ zu zeichnen, das ich vom Boden des Bodens hochgezogen habe, was in Worten oder Wörtern schwer auszudrücken ist. Das liegt daran, dass ich kreativ bin, weil ich glaube, dass die Geschichte des „Ich“ bald zu einer Geschichte über Menschen werden kann, die aus meinem Wunsch stammt, menschliche Geschichten durch Kunstwerke auszudrücken. Da es viele Werke gibt, die mit Inspirationen aus persönlicher Arbeit begannen, achte ich natürlich immer darauf, meine Gefühle auszudrücken, denn wenn ich alleine arbeite, bin ich möglicherweise in meiner eigenen Welt gefangen und kommuniziere nicht mit dem Publikum.

photo_6.JPG

One day on TV, in an interview with an old singer, you said, 'A person's charm comes from sincerity.' I have great sympathy for that statement. This is because I believe that good work cannot come out unless I sincerely try to be honest with myself and my work. I try to be honest at every moment and put the sincerity into my work.

언젠가 TV에서 어느 한 나이 지긋한 원로 가수가 하신 인터뷰에서 ‘사람의 매력은 진정성에서 나온다’라는 말씀을 하셨습니다. 저는 그 말씀에 큰 공감을 하고 있습니다. 언제나 진심으로 작품과 자신에게 솔직하려 노력하고 마음을 다하지 않으면 좋은 작업이 나올 수 없다고 생각하고 있기 때문입니다. 매 순간 솔직하게, 작품에 진심을 담기 위해 노력합니다.

Eines Tages sagte ein älterer Sänger in einem Fernsehinterview: „Der Charme eines Menschen kommt aus dem Herzen.“ Dieser Aussage stimme ich voll und ganz zu. Weil ich glaube, dass Gutes nur möglich ist, wenn ich versuche, wirklich ehrlich zu mir und meiner Arbeit zu sein. Ich versuche, in jedem Moment ehrlich zu sein und Aufrichtigkeit in meine Arbeit einfließen zu lassen.

photo_3.JPG
photo_0.JPG

It's really hard to gain empathy and love from people. I would like to express my sincere thanks to everyone who took such an interest in the artist ‘Eann’ and read this short interview. The interview through Art?Art! Magazine gave me an opportunity to look back on my work more. I would also like to express my sincere gratitude to the magazine staff for giving me such a great opportunity.

사람들에게 공감을 얻고, 사랑받는 건 정말 힘든 일입니다. 그 만큼 화가 이안에 대해 관심을 두시고 이 짤막한 인터뷰를 읽어 주신 모든 분에게 진심으로 감사하다는 말씀을 드리고 싶습니다. 아트아트 매거진을 통해 인터뷰를 진행하면서 저 스스로 작품에 대해 더 돌아보게 되었던 계기가 되었습니다. 이런 좋은 기회를 주신 매거진 관계자분들께도 진심으로 감사드립니다. 

Es ist wirklich schwer, Empathie und Liebe von Menschen zu erhalten. Ich möchte mich ganz herzlich bei allen zeigen, sterben Sich so für den Künstler „Eann“ interessiert und dieses kurze Interview gelesen haben. Das Interview durch das Art?Art! Magazine gab mir die Gelegenheit, mehr auf meine Arbeit zurückzublicken. Ich möchte auch den Mitarbeitern des Magazins meinen aufrichtigen Dank dafür aussprechen, dass sie mir eine so hervorragende Gelegenheit gegeben haben.

Published,  Copyright by 

ART?ART! Editor Team

 

date

2022. 08.03