This is made of spring wind and contains the blue sea.
춘풍으로 빚어 창해를 품었도다.
Diese besteht aus Frühlingswind und enthält das blaue Meer.
'Ceramic artist Choi Jin-ho'
Nice to meet you! ART?ART! Magazine subscribers.
I am Jinho Choi, who makes traditional Korean celadon that is bright and green. While running a small and pretty pottery studio with my wife, who is a traditional Korean bojagi artist, I have been working hard for years to inherit and develop the natural beauty of celadon with a graceful curve and beautiful shape since ancient times.
반갑습니다! ART?ART! 매거진 구독자 여러분. 저는 옥빛 영롱한 한국의 전통청자를 빚고 있는 최진호입니다. 한국 전통 보자기 아티스트로 활동하고 있는 아내와 함께 아담하고 이쁜 도자기 작업실을 운영하면서 예부터 유려한 곡선미와 아름다운 형태를 가진 청자, 그 본연의 아름다움을 계승하고 발전시키기
위해 수년간 노력하고 있습니다.
Schön, Sie kennenzulernen! ART?ART! Zeitschriftenabonnenten.
Ich bin Jinho Choi, der traditionelles koreanisches Seladon herstellt, das hell und grün ist. Während ich mit meiner Frau, einer traditionellen koreanischen Bojagi-Künstlerin, ein kleines und hübsches Töpferstudio leite, arbeite ich seit Jahren hart daran, die natürliche Schönheit von Seladon mit einer anmutigen Kurve und einer schönen Form seit der Antike zu erben und weiterzuentwickeln.
Naturalness rather than formality, an artificial, non-artificial elegance
정형적인 것보다 자연스러움을, 인위적인 듯 인위적이지 않은 그런 기품
Natürliche statt stereotype, künstliche, nicht-künstliche Würde
I majored in pottery craft, and I accidentally fell in love with celadon at the National Museum of Korea and have been making celadon until now. Celadon prides itself on being one of the greatest ceramics in the history of mankind, beyond Korea. With a desire to continue and popularize the value of celadon in the 12th century, the heyday of this celadon, I want to create a beauty that blends naturally into our daily life as well as art by adding the sensibility as a ceramist Choi Jinho.
The blue light of celadon is a color that never comes out of artificial or chemical color combinations. The blue color of celadon is achieved only when the natural mineral mix, the base soil, and the color of the glaze are in harmony. The most important of these is the scattering of the light in the glass in the glaze layer to make the blue light of the celadon circulate. I used my own celadon glaze after many trials and research and development of this glaze. So, I completed the color of my own celadon with indescribable subtlety and sincere dignity.
저는 도자기 공예를 전공했고 우연히 국립중앙박물관에서 청자의 매력에 흠뻑 빠져들어 지금까지 청자를 만들게 되었습니다. 청자는 대한민국을 넘어 인류사에 있어 손꼽히는 걸작 도자기 가운데 하나라고 자부합니다. 이런 청자의 전성기인 12세기 고려시대 청자의 가치를 이어 나가고 대중화하고 싶은 열망으로 ‘도예가 최진호’로서의 감성을 더해 예술품뿐만 아니라 우리 일상에 자연스럽게 녹아드는 아름다움을 빚고 싶습니다.
청자의 빛깔은 인위적, 화학적인 색 배합으로 절대 나오지 않는 색입니다. 자연의 광물 배합, 바탕흙, 유약의 빛깔이 어우러져야 비로소 청자의 색이 되는 것입니다. 그중에 가장 중요한 것은 유약층 안에 있는 유리질 속 빛의 산란이며, 이것이 청자의 푸른 빛이 돌게 하는데요, 여러 시도와 연구 개발 끝에 만들어낸 저만의 청자 유약을 사용해 청자 본연의 형용할 수 없는 은은함과 진중한 품격을 가진 빛깔을 완성했습니다.
Ich habe Töpferhandwerk als Hauptfach studiert und mich im Nationalmuseum von Korea zufällig in Seladon verliebt und habe Seladon bis jetzt hergestellt. Celadon ist stolz darauf, über Korea hinaus eine der großartigsten Keramiken in der Geschichte der Menschheit zu sein. Mit dem Wunsch, den Wert von Seladon im 12. Jahrhundert, der Blütezeit dieses Seladon, fortzusetzen und bekannt zu machen, möchte ich eine Schönheit schaffen, die sich auf natürliche Weise in unser tägliches Leben sowie in die Kunst einfügt, indem ich die Sensibilität als Keramikerin Choi Jinho hinzufüge.
Im Laufe der Jahre kommentiert fast jeder meine Arbeiten mit „Ruhe vermitteln“. Es ist eigentlich ein Teil dessen, was ich vermitteln möchte, und zwar nicht nur, weil ich das habe, sondern weil Ruhe das ist, was ich will und das ultimative Ziel meiner Suche nach Ausgeglichenheit ist.
Das blaue Licht von Seladon ist eine Farbe, die niemals aus künstlichen oder chemischen Farbkombinationen entsteht. Die blaue Farbe von Seladon wird nur erreicht, wenn die natürliche Mineralmischung, die Grunderde und die Farbe der Glasur harmonieren. Die wichtigste davon ist die Streuung des Lichts im Glas in der Glasurschicht, um das blaue Licht des Seladon zirkulieren zu lassen. Ich habe nach vielen Versuchen und Forschung und Entwicklung dieser Glasur meine eigene Seladon-Glasur verwendet. Also vervollständigte ich die Farbe meines eigenen Seladon mit unbeschreiblicher Subtilität und aufrichtiger Würde.
Even in Korea, celadon cannot be said to be popular. It is a familiar feeling that people can only see in museums, and when they say ‘celadon’ they often think of the nostalgia of the old things. But I want to break that mold. I will continue the beautiful culture of Korea from the past to the present and in the future development direction by reborn as a celadon suitable for this era by inheriting the historical skills of our ancestors. I would like to develop and inherit celadon that is suitable for our daily life, which is heavy, elegant and sophisticated.
My seniors and juniors who majored in ceramics together are supporting me as I choose the most difficult celadon among white porcelain, celadon porcelain, buncheong porcelain, and colored porcelain, and complete difficult work without being popular. People who appreciate and purchase my work give me a review saying, ‘It’s brilliant and comfortable’. It must be because I am making art with my belief and pride in insisting on colors that resemble nature with natural materials.
지금의 대한민국에서 청자는 대중적이지 않은 이미지입니다. ‘청자’라고 하면 오히려 박물관에서 보는 것이 더 익숙한 느낌이고, 옛것의 고루함을 떠올리기 십상입니다. 하지만 저는 그런 틀을 깨고 싶습니다.
옛 조상들이 만들어 낸 역사적인 솜씨를 이어 이 시대에 맞는 청자로 재탄생 시킴으로써 우리나라의 아름다운 문화를 과거에서 현재로, 미래 발전적인 방향으로 이어 나가서 묵직하고 우아하면서 세련미가 느껴지는, 지금 우리 일상에 어울리는 청자를 발전시키며 계승하고 싶습니다.
같이 도예를 전공했던 선후배와 동기들은 백자, 청자, 분청, 색도자 중 가장 까다로운 청자를 택하여 대중적이지 않고 어려운 작업을 해나가는 저를 응원해 주고 있습니다. 또한 제 작품을 감상하고 구매하시는 분들은 ‘영롱하고 편안하다’라는 감상평을 해주십니다.
이는 분명 자연의 소재를 이용해 자연을 닮은 빛깔을 내는 것을 고집하는 제 신념과 자부심으로 작품을 만들어 가기 때문이 아닐까 합니다.
Selbst in Korea kann Seladon nicht als beliebt bezeichnet werden. Es ist ein vertrautes Gefühl, das die Menschen nur in Museen sehen können, und wenn sie „Seladon“ sagen, denken sie oft an die Nostalgie der alten Dinge. Aber ich möchte diese Form brechen. Ich werde die schöne Kultur Koreas von der Vergangenheit bis in die Gegenwart und in die zukünftige Entwicklungsrichtung fortsetzen, indem ich als Seladon wiedergeboren werde, der für diese Ära geeignet ist, indem ich die historischen Fähigkeiten unserer Vorfahren erbe. Ich möchte Celadon entwickeln und vererben, das für unseren Alltag geeignet ist, der schwer, elegant und anspruchsvoll ist.
Ich stelle meine Arbeit in die minimalistische Abstraktion. Sowohl für Kompositionen mit wenigen Elementen als auch für die begrenzte Farbpalette, die ich normalerweise verwende. Außerdem suche ich nach Möglichkeiten, Farbe und Form in Einklang zu bringen.
Meine Senioren und Junioren, die gemeinsam Keramik als Hauptfach studiert haben, unterstützen mich bei der Auswahl des schwierigsten Seladon unter weißem Porzellan, Seladon-Porzellan, Bungeong-Porzellan und farbigem Porzellan und erledige schwierige Arbeiten, ohne beliebt zu sein. Menschen, die meine Arbeit schätzen und kaufen, geben mir eine Bewertung, in der sie sagen: „Es ist brillant und komfortabel“. Es muss daran liegen, dass ich Kunst mit meinem Glauben und meinem Stolz mache, auf Farben zu bestehen, die der Natur mit natürlichen Materialien ähneln.
I want to leave a work with beautiful curves that can be admired by future generations, and can be called the representative of the current era. To that end, even now and in the future, I am working with pleasure in each piece, focusing on making ceramics with both hands that have a natural rather than a formality and an artificial, non-artificial elegance.
I feel like I'm still in the beginning stages. Craftsmanship and artistic activity are the charms of this. I am sure that ceramic artist Jinho Choi's celadon works will mature even more in 10 or 20 years. I hope you will continue to watch this path that I am continuing.
훗날 후대의 사람이 보아도 감탄사가 나올 만큼, 그리고 지금 이 시대의 대표적인 예술작품이라고 칭해질 수 있을 만큼 아름다운 곡선이 흐르는 작품을 꼭 남기고 싶습니다. 그러기 위해서 지금도, 앞으로도 정형적인 것보다 자연스러움을, 인위적인 듯 인위적이지 않은 그런 기품을 가진 도자기를 이 두 손으로 빚는 것에 중점을 두고 작품 하나하나에 즐거움을 느끼며 작업을 하고 있습니다.
저는 아직도 여전히 제가 시작하는 단계인 것만 같습니다. 장인정신과 예술 활동이란 이런 것이 매력이 아닐까 싶습니다. 저는 10년, 20년 후의 '도예가 최진호'의 청자 작품이 더욱더 무르익어 갈 것이라 확신합니다. 제가 이어가고 있는 이 길을 꾸준히 지켜봐 주셨으면 좋겠습니다.
Ich möchte ein Werk mit schönen Kurven hinterlassen, das von zukünftigen Generationen bewundert werden kann und als Repräsentant der aktuellen Ära bezeichnet werden kann. Zu diesem Zweck arbeite ich auch jetzt und in Zukunft mit Freude an jedem Stück und konzentriere mich darauf, mit beiden Händen Keramiken herzustellen, die eher eine natürliche als eine Formalität und eine künstliche, nicht künstliche Eleganz haben.
Ich fühle mich, als wäre ich noch in der Anfangsphase. Handwerk und künstlerische Tätigkeit sind der Reiz. Ich bin sicher, dass die Seladonarbeiten des Keramikkünstlers Jinho Choi in 10 oder 20 Jahren noch weiter reifen werden. Ich hoffe, Sie werden diesen Weg, den ich weitergehe, weiterhin beobachten.
Published, Copyright by
ART?ART! Editor Team
date
2022. 06.22